作家麵對空白的稿紙所發的感慨

來源: 馬下人 2014-07-31 07:22:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2023 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2014-07-31 07:48:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 處女紙 by 阿布達拉LinMu2014-07-30 04:07:45
這首詩的曆史:

Abdilatif Abdalla’s translated a poem called ‘Morgen’ of Dutch poet Bert Schierbeek (1918 - 1996) into Swahili when he made as a participant of Poetry International in 1991. The loose interpretation of the Dutch poem reads as follows:

To-morrow

The solitude of a writer
Before the unwritten sheet
That already weeps
And doesn’t know how to dry those tears
And to say then:
To-morrow then.

The Dutch original expresses a situation so familiar to many of us with a very precise density - a writer confronted with the emptiness of a white piece of paper, crying for the words that it wishes to carry and speak out.

Abdilatif Abdalla modified his translation and shaped it to the extent that it became a new poem. The English version is a translation from Abdilatif Abdalla Swahili version.

For more please read

http://www.academia.edu/5290092/_YOU_OBSTINATE_PAGE_WHEN_SWAHILI_POETS_BECOME_TRANSLATORS_Observations_from_Three_Swahili-Dutch_Poetical_Encounters

Another note:

"Virgin Page" stands for a piece of paper that is empty, not written. But to translate this to "處女紙“ is a bit of odd.   "Virgin" in English can refer something never touched, used etc in addition to a girl who has not engaged in sexual activity. In Chinese "處女" has narrower meaning althouh though we say "處女地“, ”處女作“等少數約定俗成的詞。 We donno't all a pair of never used shoes "處女鞋“。 By the same logic "處女紙“ 顯得太牽強。 這是我的一管之見。

所有跟帖: 

你認為就譯成空白紙嗎?後麵有撫摸,我覺得和處女可以相互應。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2014 postreply 03:20:43

Think over again, you may be right. -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/01/2014 postreply 04:25:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”