林木過謙了,你譯得很棒,自己博客裏寫的詩也好.常來啊!試試這個

來源: 京燕花園 2014-07-02 09:39:15 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (289 bytes)
My father was unavailable, and my mother

looked like she was about to break,

and not into blossom, every time I spoke. 

我父親不在,我母親

像要瀕臨崩潰

而非笑逐顏開,每當我說話

所有跟帖: 

謝謝京燕,感覺這樣更貼切。break into blossom -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (76 bytes) () 07/02/2014 postreply 14:54:11

Not into blossom要不就用“而非心花怒放”吧,比我前麵選的"笑逐顏開"貼切~~~ -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (157 bytes) () 07/02/2014 postreply 16:26:47

謝謝京燕指點,笑納了(^.^) -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2014 postreply 15:06:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”