問好京燕班長,請多批。 my mother looked like she was about to break, and no

來源: LinMu 2014-07-02 02:18:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (36 bytes)
覺得沒譯好,請班長指正。

所有跟帖: 

林木過謙了,你譯得很棒,自己博客裏寫的詩也好.常來啊!試試這個 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (289 bytes) () 07/02/2014 postreply 09:39:15

謝謝京燕,感覺這樣更貼切。break into blossom -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (76 bytes) () 07/02/2014 postreply 14:54:11

Not into blossom要不就用“而非心花怒放”吧,比我前麵選的"笑逐顏開"貼切~~~ -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (157 bytes) () 07/02/2014 postreply 16:26:47

謝謝京燕指點,笑納了(^.^) -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2014 postreply 15:06:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”