Not into blossom要不就用“而非心花怒放”吧,比我前麵選的"笑逐顏開"貼切~~~

來源: 京燕花園 2014-07-02 16:26:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (157 bytes)
Mother ready to break, 我選break down. 你說的開花很生動。這就是翻譯的樂趣,我們可以隨意發揮,譯出自己的思想和感受(^.^)

所有跟帖: 

謝謝京燕指點,笑納了(^.^) -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 07/03/2014 postreply 15:06:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”