Not into blossom要不就用“而非心花怒放”吧,比我前麵選的"笑逐顏開"貼切~~~
Mother ready to break, 我選break down. 你說的開花很生動。這就是翻譯的樂趣,我們可以隨意發揮,譯出自己的思想和感受(^.^)
所有跟帖:
•
謝謝京燕指點,笑納了(^.^)
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2014 postreply
15:06:14