穀開來跟王立軍"如膠似漆"英文怎麽翻譯?新華社是這樣翻譯的:

來源: 貪官 2013-08-27 14:09:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (277 bytes)
本文內容已被 [ 貪官 ] 在 2013-08-30 08:55:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
新華社對外部英文報導的微博8月26日報導“王立軍暗戀穀開來”,兩人關係“如膠似漆”的消息,把暗戀譯成“be infatuated with”,而“stick together like white on rice”則是如膠似漆。但網民指暗戀應是“secret admirer”,稱記者“別當

所有跟帖: 

love each other dearly; be closely bound together (as lovers) - -nitebynite- 給 nitebynite 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:31:00

googled. -niteBynite- 給 niteBynite 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:31:27

國內中譯英的笑話很多呀~ 謝謝分享! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:56:27

go together like peas and carrots -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (146 bytes) () 08/27/2013 postreply 16:33:02

they're attached to each other.I think. -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 16:56:05

新華社的這兩處翻譯沒有什麽不妥 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 04:04:45

They Are like Peas and Carrots. -瘦馬- 給 瘦馬 發送悄悄話 瘦馬 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 15:22:25

NY Times: like paint, like glue -Garlichead- 給 Garlichead 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 16:41:24

My version for 如膠似漆:inseparable -XSJS- 給 XSJS 發送悄悄話 XSJS 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 16:46:23

penetrated -比哭笑好- 給 比哭笑好 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 17:17:17

"Because he and Gu Kailai were stuck together as if by glue," NY -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 18:18:09

暗戀:"secret crush" -nj_guy- 給 nj_guy 發送悄悄話 nj_guy 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 18:24:28

新華社是SB, 暗戀:CRUSH ON,如膠似漆 :they are into each other -牛牛哥- 給 牛牛哥 發送悄悄話 牛牛哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2013 postreply 15:59:28

stick together like the glue and lacquer mixing. -茅斌騷客- 給 茅斌騷客 發送悄悄話 茅斌騷客 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2013 postreply 05:40:49

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”