關於歌詞的理解,我以前也跟過一個朋友的帖子,表達了一些不一樣的看法,這裏再貼出來同圓圓和其他朋友分享一下:
你們兩位所貼的譯文都很好,特別是詩經體的翻譯,別有風味。但我仍然覺得沒有把原文的那種幽怨的感情完整地翻譯出來。在原詞中,“他”要求曾經心愛的姑娘去做三件不可能做到的事情,如果姑娘做到了,她才會再是“他”最心愛的人。為什麽要這樣呢?因為“他”在深深怨,怨恨戰爭讓他死去,讓一切不再可能!
“心愛的姑娘呀,如果你能做出沒有接縫也找不到針腳的衣裳,如果你能在那海水和海灘之間找到一畝土地,並且能讓上麵長滿家鄉山坡上常見的石南花,如果你能用皮做的鐮刀收割那些芳香的石南花,那麽我才能從死亡中複活,才能回到你的身旁,並且繼續愛你。。。”繁華的集市、熟稔的草香、心愛的姑娘,因為戰爭而遠離,因為遠離而懷念,因為死亡而不可能再見。。。這就是詞中所想表達的深深的幽怨、無奈和憂傷的感情。但這樣深的感情,卻是以溫柔、輕盈的旋律釋放出來,讓人更是感動萬分。。。