因為歌曲背景是那個戰死的男的發出對愛情的無奈和憂怨,也許還有對戰爭的憂怨。
莎拉唱這首歌時,把歌詞中的her改稱了him,都是tell him to 。。。
這個角色的改變讓女的來唱意思就有點改變了。女的喜歡說些不合實際的大話,讓男的去做這做那根本就辦不到的事,這就變成了對男的愛情的考驗,還有調味料是我引申出來的,哈哈哈!
對英文的歌詞我們的理解大致相同,不過有一句好像我和你理解不同,可能是我沒有搞明白。
“如果你能在那海水和海灘之間找到一畝土地,並且能讓上麵長滿家鄉山坡上常見的石南花,如果你能用皮做的鐮刀收割那些芳香的石南花。。。“看了你的解釋感覺好像這句 Gather it all in a bunch of heather我的理解不一樣,也許你是對的。不過能從語法上解釋一下?我還是不是很清楚。