沒有注意到您唱的是互換了角色的版本。那您那樣的解釋是有合理性的。不過,是不是也可另解為女人變心後義無反顧的歌:“除非天上掉餡餅,不然我才不會再愛上你呢。”:))。
不過不管怎樣,偶這裏要抱怨一下這樣的改動,感覺意義和意境比原詞遜色了許多:)~“Gather it all in a bunch of heather”是將石南花捆紮成束的意思,我的表達也是一種間接的翻譯。你看我的句子中還加了“並且能讓上麵長滿家鄉山坡上常見的石南花”,,英譯漢,有的時候是一種再創作,該加的加,該省的省,抓準整體想表達的意思就好了。:)