一種文字的一個詞所表達的概念在另一種文字的詞中沒有,所以翻譯時經常用一個近似的詞來表達,這樣就造成兩個不同文字的詞所表達的概念有

來源: 不好吃懶做 2018-07-19 07:44:02 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (755 bytes)
本文內容已被 [ 不好吃懶做 ] 在 2018-07-19 07:56:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 所以,我有句話,翻譯都是誤導,LOL-百科-2018-07-18 22:06:28

一種文字的一個詞所表達的概念在另一種文字的詞中沒有,所以翻譯時經常用一個近似的詞來表達,這樣就造成兩個不同文字的詞所表達的概念有所區別。所以重要的概念最好讀原文(如果你懂原文的話)。令外詞和概念是不一樣的,一個詞在不同的場合可能表達不同的概念,而同一概念也可以用不同的詞來表達。如:中國‘知識分子’= 1) 專業人員(Professional), 2) 具有大量知識智慧的人(intellectual) ,而‘馬‘和’horse‘基本是同一概念。很多翻譯並不嚴謹而且不加注解等因此可能造成誤解或不清楚等。高中應該開設‘邏輯學’。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”