一種文字的一個詞所表達的概念在另一種文字的詞中沒有,所以翻譯時經常用一個近似的詞來表達,這樣就造成兩個不同文字的詞所表達的概念有所區別。所以重要的概念最好讀原文(如果你懂原文的話)。令外詞和概念是不一樣的,一個詞在不同的場合可能表達不同的概念,而同一概念也可以用不同的詞來表達。如:中國‘知識分子’= 1) 專業人員(Professional), 2) 具有大量知識智慧的人(intellectual) ,而‘馬‘和’horse‘基本是同一概念。很多翻譯並不嚴謹而且不加注解等因此可能造成誤解或不清楚等。高中應該開設‘邏輯學’。
一種文字的一個詞所表達的概念在另一種文字的詞中沒有,所以翻譯時經常用一個近似的詞來表達,這樣就造成兩個不同文字的詞所表達的概念有
本文內容已被 [ 不好吃懶做 ] 在 2018-07-19 07:56:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.