厲害了,中醫術語翻譯確實難。。

回答: 看招米蘭之夜2019-05-09 15:35:07

個人補充商榷:實症除"多餘"更指體內"病邪過多",若能加個“excessiveness of pathogen”可能更妥?

所有跟帖: 

“excessiveness of pathogen”應當是實證中的一個部分 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (275 bytes) () 05/10/2019 postreply 05:49:02

痰飲、水濕、瘀血算不算pathogen? -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (145 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:00:38

自問自答了 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (216 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:13:46

pathogen指病源體,無論裏邪還是外邪都應屬致病源吧? -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (149 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:29:41

是,這正是問題的關鍵 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (150 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:34:31

這樣可能較好吧,PS -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (299 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:50:46

我覺得我鑽了好一個牛角尖 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (156 bytes) () 05/10/2019 postreply 08:45:30

哈哈,別琢磨它啦,這中譯英很難很難,有時侯根本尋不到相對應詞確切表達。 -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (289 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:40:01

請您先登陸,再發跟帖!