虛,一律是deficiency。
所以,
虛症 - deficiency syndrome
陰虛 - Yin deficiency
陽虛 - Yang deficiency
加上,
實症:excess syndrome
此鏈接可存之:http://www.medsci.cn/article/show_article.do?id=eadf6048e48
虛,一律是deficiency。
所以,
虛症 - deficiency syndrome
陰虛 - Yin deficiency
陽虛 - Yang deficiency
加上,
實症:excess syndrome
此鏈接可存之:http://www.medsci.cn/article/show_article.do?id=eadf6048e48
• 厲害了,秘方兄。 -鍋沿- ♂ (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 16:50:49
• 幾個月不見,當刮目相看 -fuz- ♂ (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:14:01
• 工力大漲。。。:-) -桃花好運- ♀ (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:46:30
• 厲害了,中醫術語翻譯確實難。。 -pickshell- ♀ (164 bytes) () 05/10/2019 postreply 05:35:25
• “excessiveness of pathogen”應當是實證中的一個部分 -米蘭之夜- ♂ (275 bytes) () 05/10/2019 postreply 05:49:02
• 痰飲、水濕、瘀血算不算pathogen? -米蘭之夜- ♂ (145 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:00:38
• 自問自答了 -米蘭之夜- ♂ (216 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:13:46
• pathogen指病源體,無論裏邪還是外邪都應屬致病源吧? -pickshell- ♀ (149 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:29:41
• 是,這正是問題的關鍵 -米蘭之夜- ♂ (150 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:34:31
• 這樣可能較好吧,PS -米蘭之夜- ♂ (299 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:50:46
• 我覺得我鑽了好一個牛角尖 -米蘭之夜- ♂ (156 bytes) () 05/10/2019 postreply 08:45:30
• 哈哈,別琢磨它啦,這中譯英很難很難,有時侯根本尋不到相對應詞確切表達。 -pickshell- ♀ (289 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:40:01
• 那個鏈接對中醫術語的翻譯,至少對我,比直接看中文容易理解。 -欲千北- ♂ (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:16:05
• 長期形成的敏感 -米蘭之夜- ♂ (288 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:20:58
• 你這秘方兄什麽時候學的中醫,失敬、失敬。 -鍋沿- ♂ (177 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:53:31
• where, where -米蘭之夜- ♂ (176 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:38:24
• 什麽時候再給我們露幾個秘方以驗真身。 -老玩家- ♂ (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 17:42:28
• 秘方兄,別來無恙 -米蘭之夜- ♂ (203 bytes) () 05/11/2019 postreply 03:07:25
• 你厲害,終於把真秘方炸出來, 現了真容。這樣的ID才是秘方的風格。 -OceanSound- ♀ (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 07:09:15
• 哈哈哈哈哈哈哈哈哈 -米蘭之夜- ♂ (236 bytes) () 05/11/2019 postreply 07:14:19
• 謝謝分析! ”虛“ 有沒有 weak的意思? -LilacGarden- ♀ (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:29:28
• 有,但weak多指種人體感受,與中醫“虛”概念有差。 -pickshell- ♀ (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:00:12
• 虛=deficiency? Deficiency是指缺乏某實質性的物質,不會缺虛無縹緲的東西! -gtcharlie- ♂ (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 10:57:20
• 該仿效三藏法師的"多義不譯",音譯為yinxu/yangxu.何必處處投洋人所好? -gtcharlie- ♂ (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:04:26
• 洋醫中有多少德語拉丁語詞匯,人家還不是搬來照用. -gtcharlie- ♂ (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:14:45
• perfect translation! Thumbs Up. -changchunhua- ♀ (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 09:51:50
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy