
2025年6月17日,英國首相施凱爾和韓國總統李在明於G7峰會上會晤。(路透社)
Keir Starmer mistakenly shakes hands with a Korean interpreter instead of the President of South Korea (2025) pic.twitter.com/OYDjij1aJ1
— insane moments in british politics (@PoliticsMoments) June 18, 2025
英國首相施凱爾(Sir Keir Starmer)在七大工業國(G7)峰會期間鬧出尷尬場麵,誤將一名翻譯人員當成韓國總統李在明,向對方握手致意,這起插曲發生在兩位元首即將進行正式會談時,施凱爾還一度對站位感到困惑,現場出現數秒的混亂。
每日郵報(Daily Mail)報導,會後施凱爾強調英國與韓國關係良好,希望進一步深化雙邊關係,特別是在自由貿易協定與國防領域的合作。剛當選兩週,首次出訪的李在明總統則回應說,雙方應推動現有自貿協定的現代化。
這並非施凱爾在G7期間唯一的尷尬場麵。日前他與美國前總統川普會麵時,川普不慎將雙邊貿易協議文件掉落在地,施凱爾當下俯身撿起,引發關注。他向媒體解釋,擔心如果讓其他人靠近川普,可能會被其維安人員製止,“那不是一個可以讓任何人輕易接近總統的場合。”
Proud leader of the free world: UK Prime Minister Keir Starmer at the G7 summit picks up papers that fell from U.S. President Trump’s folder, gathering them at his feet. pic.twitter.com/XAaSwQ6qa2
— Ignorance, the root and stem of all evil (@ivan_8848) June 19, 2025
施凱爾過去也有過一些口誤。去年9月,他首次以首相身分在工黨全代會演說時,談及以哈戰爭並呼籲立即停火時,不小心將“人質(hostages)”說成“香腸(sausages)”,雖然隨即更正,但仍讓外界印象深刻。他當時說道:“我再次呼籲黎巴嫩與以色列保持克製、避免升溫。