網友熱議棄用英譯“CHINA”是否應改為“Zhongguo”

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

《世界日報》近日刊登了一篇名為《英譯“中國”一詞必須棄用》的社論,社論認為外國媒體用哪個“China”來表示中國是不尊重的,中國的英文名應該改為 “Zhongguo”,中國人應為“Zhongguoes”。社論被轉到各大論壇後引起網友的強烈反響,網友意見不一,有支持也有反對,也有不少人認為作者相當無聊。   世界日報:英譯“中國”一詞必須棄用

  《英譯“中國”一詞必須棄用》社論的作者用《現代高級英漢雙解詞典》及《朗文當代英漢雙解詞典》都沒有查到“China”這個詞,隻查到“china”(瓷器)。他認為,“China”本身就表示一個正式用語。

  作者認為,“China”是洋人稱我們的。我們中國以前也隻有朝代如清、元、明等稱呼。洋人對中國一些地方是從他們的習慣或無知出發而稱謂的。例如台灣曾被葡萄牙人稱為Formosa,澳門又被稱為Macau,廣州稱為Canton,廈門稱Amoy等。



  “外國人叫的我們不認賬,大都改過來了。中國的地方,就應該用中國的本土名稱,道理再簡單不過了。”作者寫道。

  作者同時呼籲,摒棄洋人為中國取的China,改用漢字拚音Zhongguo,中國人叫Zhongguoes。中華則用Zhonghua。

  網友:作者無事找抽

  對於《世界日報》的社論,網友的反應十分強烈,有網友表示支持,但大多數網友表示反對。不少網友認為《世界日報》的社論十分無聊。

  一位新浪網友回複說,“如果英語把中國稱作“瓷器之國”China我們還可以接受的話,那麽,把中國人稱作Chinese就是不可接受的了。因為,英語稱某國人基本上有兩種方式:一種是在國名的後麵加-an,比如美國人American,印度人Indian,伊朗人Iranian,柬埔寨人 Cambodian,等等;另一種是在國名後麵加-ese,比如日本人Japanese,越南人Vietnamese,中國人Chinese,等等。前一種加-an的方式基本上是不褒不貶的稱呼,而後一種加-ese的方式基本上帶有蔑視、鄙視、不尊重的意思。”。


  網易網友“奪命紅燒肉”質問道,“那中國人為啥要叫America叫“美國”而不叫爾瑪瑞卡?德國為啥中國人叫德國不叫“姐兒們?”

  還有不少網友認為社論的作者純粹是無事找抽型,跟著韓國去做無聊的事。