2019 詩
1/27 題於靜高崖亭軒圖
柳下築亭軒,抬頭峭壁懸。坐懷心不亂,攬勝氣悠然。
嶺遠煙雲淡,欄新草木鮮。憂憂唯一事,隻恐墜岩天。
Under a willow tree a pavilion does stand
A menacing cliff high in sky does suspend
The hermit inside is flesh and lust free
Enjoying the scene casually and leisurely
Vague are the distant peaks mist and fog vail
Fresh are the grassy bushes by the new rail
Troubling his peaceful mind is only one thing
That sometime cliff rocks may start falling
2/3 憶秦娥·春節聚會唱戲有感
西風烈,飄搖風雨新春節。新春節,方壺聲碎,喇叭聲咽。
梨園功力難超越,雄關道道真如鐵。真如鐵,自娛自樂,遣年消月。
With brisk west wind down the way
Came rain on this Pig Year party day
Pig Year party day
Lao Fang’s voice was broken
Sound of loudspeakers did fray
Learning Peking Opera isn’t play
Huge hurdles encounter you may
Encounter you may
Just entertain yourself
To pass many a day
2/3 七律 春雨
高穹雲立雨潸潸,不見新春喜慶顏。宇似漏勺時灑淚,天如無賴總變顏。
隔洋彼岸多歡樂,跨地這邊少空閑。待到休身清靜日,將無氣力上煤山。
High clouds in the sky shed rain profusely
The happy face of Lunar New Year's nowhere to see
Like a colander the sky drips tears frequently
It always changes its face like a naughty boy
Much fun is going on across from the Pacific
Here we have busy days horrific
When finally I retire to some leisure days
I won't be strong enough to climb Jingshan's stairways
2/14 七律• 情人節
煙雨朦朧情侶天,蒼空淚灑我心鞭。非因孤寡歡娛少,乃為無端爛事煎。
年老何求垂暮戀,知窮但願倦心眠。纖雲冷看隨風變,不信聰明入九旋。
On this Misty rainy Valentines Day
Tears of the sky my heart whips away
Not that I have little fun being single
But that my time many things strangle
Old, how dare I even think of twilight rose
An exhausted mind I only desires a good repose
My cold eyes capture the wind driven clouds
Whose cleverness Is never beyond any doubts
2/21 無題不依律
一輪明月照窗下,老方心裏亂如麻。布衾多年冷似鐵,案頭難綻解語花。
幾架藏書今皆廢,滿腹詩文氣不華。時時長吟梨園曲,嘔啞嘲哳但自誇。
2/23 少年遊·夜闌見月於窗自嘲
一輪明月照窗前,心事亂如煎。空堂冷榻,花殘草亂,孤院夜風寒。
四壁藏書今皆廢,金玉竟無緣。徒有詩文,把年徒耗,人卻少情歡。
2/24 題白鹿寺(十四行雙語詩)
文:靜好(英國),方壺齋(美國)
譯:方壺齋 美國)
千年古寺伴資江,紅牆黃瓦富麗皇。依山而建四進殿,廊亭樓閣畫雕梁。
佛教故事栩如生,修行之路拾階上。一路艱難上峰頂,清風徐來豁開朗。
裴休夜讀引白鹿,寺院從此盛名揚。千斤銅鍾定時響,聲徹古城音悠揚。
清颯邈然如紗舞,禪意幽幽至庭湘。
注:1. 白鹿寺,在湖南益陽。 2. 裴休,官至宰相。據傳曾夜讀白鹿寺,引來白鹿,寺故得名。3. 庭湘, 指洞庭湖一帶。
The White Deer Temple
Authors Jing Hao (UK) and Yu Lan (USA)
TranslatorYu Lan (USA)
By the Zi River stands a temple thousands of years old,
Its red walls and yellow tiles a show of magnificence.
Four quadrangles and halls this hilly temple does hold,
Its pavilions, towers, and corridors a colorful presence.
Buddhist legends come to life in many a painting,
The stairs uphill lead to the cultivation of the mind.
Despite hardships of climbing pilgrims come ascending
To the hilltop to enjoy a view of the breezy kind.
Once when Pei Xiu burned the midnight oil in his study,
A white deer came to listen; thus the temple got its name.
The heavy bronze bell announces the hours regularly,
Everywhere in the old town lingers the sound of fame.
Like graceful gauze the melodious sound flies high
Spreading the spirit of Zen to Dongting nearby.
2/24 The Apple of My Eye, A Sonnet (Original English)
The apple of my eye, shall I court her?
She is well beyond my one-sided love
She’s entitled to a better suitor
Not an old guy of retiring stuff
Her beauty rivals any of her peers
My poor drawing does not do her justice
Her rare appearance brings joyful cheers
Yet her iciness shuns my hinting practice
But I won’t let the fire of my heart die
Though I decide to hide it in my stove
The life wont’ see a knot with her I tie
To my grave goes the unrequited love
I’ve fixed my impression of her with verse
It lives as long as the universe
(Chinese translation)
是否向她獻殷勤? 鞭長莫及徒勞神。彼當更好追求者,絕非老朽淘汰身。
美貌超群禽中鶴,丹青難寫靈秀人。偶見總令心歡喜,耐何冰顏不容臨。
但我不息心中焰,雖然爐裏永囚禁。此生不能結連理,此情落寞入青墳。
已將柔腸入詩行,天地不老必長存。
臨江仙。題濟南詩畫家山野雪霽圖
雪霽群山多寂寞,荒原一片虛空。浮雲不見晚來風,釅愁鋪浩宇,鬱鬱此心同。
三兩茅屋無客宿,誰來邀我禪功?枯鬆葉盡待歸鴻。俗心覺醒日,處處響吟蛩
Post-snow hills are lonely
The wildness is empty
Clouds hanging unaffected by dusk wind
Dense sorrows the vast sky paint
The same with my depressed mind
Two or three houses vacant
Anyone calls me for a Zen chant?
Leaf-less pines wait for returning geese
The day my worldly heart wakes
Many a cricket music makes
題鴉巢照
抬頭赫然見鴉巢,塊肉餘生命飄搖。重女輕男阿婆棄,隨母改嫁遇人妖。
幸有好友來扶助,社會地位雖不高。誤引渣男識貧女,義助老友戰頑刁。
欲知後事待如何,老夫也已全忘掉。
臨江仙•學唱文姬歸漢
老來迷戀梨園曲,男翁竟愛青衣。眾芳尤醉蔡文姬。哭墳情摯摯,寒日歎歸期。
休說弘揚中華美,多因能會心機。飄零同是背鄉離。非難回故土,故土不餘知。
Tune to The Immortal by the RiverPracticing Peking Opera
When old, I become addicted to Peking Opera
Though an old man, I fall for young female roles
Of all of them I like Cai Wenji the most
Crying at the tomb heartily
Wishing for home return in days chilly
Say not I want to glorify things Chinese
I like her because she identifies with me
I am the same type of homeless wanderer
Not that it’s hard to return
But that home is a stranger
2/26 春光好—- 望雁
南行雁,列長空。逝匆匆。 萬裏旅程誰伴, 是秋風。
倦旅異鄉漂泊,青絲盡染霜容。留去難為因故土,慕飛鴻。
Southbound geese, a line in the sky, quickly fly by
The journey is long. Who goes along? The autumn wind.
I'm tired of wandering in an alien land
My black hair has turned into white sand
It's hard to decide where to go
I envy the flying geese, and miss my home.
3/3 賀新郎•加州之春
多變風雲季。是加州、早春二月,朗陰天氣。行過烏雲風蕭瑟,大雨嘩然滿地。
未打傘、輒乎又已。園裏草肥爭比壯,剔除難、索性由生死。待夏日,自然止。
人生如此方生媚。有陰晴、欲愁還樂,乃滄桑理。無道崎嶇行程苦,無限風光可睇。
轉首看、風消雨棄。雲白天藍堆高堡, 似能攀、神秘千般地。誰與我、展飛翅。
3/3 題一張畫
綠染柳山成一體,閑篙棚艇入春溪。空靈是此清幽界,世外汙濁俱蕩滌。
3/4 益陽鬥魁塔
魁塔雄姿立益陽,囚龍撫水保湘鄉。三台攜手家安佑,七鬥得稱名盛揚。
書院恢弘儒子運,資江秀麗百花香。長存熠熠文星照。送目登臨看棟梁。
Magnificently the tower stands in Yiyang
Protecting the place by suppressing the flood dragon
With Santai Tower it defends the peace of families
The first star of the Big Dipper provides the designation
Grand is the scholar producing academy
Fragrant are the flowers by the Zijiang River
Forever the star of literature shines brightly
The pillars of society are visible from the tower
3/7 采蓮令•想平生
想平生,諸事無人勸。敲鍾叟、鮮能深算。任由逝水落花浮,斷事心思懶。終身計,西風賦予 ,飄飄所似 ,葉飛庭院淩亂。
白發蒼蒼,再看以往空嗟歎。無邊海,轉頭時晚。便千般悔,自己事,莫向他人怨。向明月、吟歌弄板,諸煩皆忘,唱到曲終人散。
3/7 采蓮令•暮雨
晚雲濃,微雨飛愁緒。誰知我,此心何苦。客居異土影孤單,廿載空虛度。平生事,林林總總,無從吐訴,隻交平仄詩語。
寫罷何人,可與老朽寒齋聚,方壺裏,品茶烹露?縱然須白,亦妄想,窈窕紅裙侶。奈何是,西施固好,煙波湖上,範蠡隻徒傾慕。
3/8
小重山•憶舊
九轉牽牛架上花。東窗遮紙牖, 日西斜。閑來鄰裏悶壺茶。三兩坐,閑話看憨娃。
歲月似流沙。而今人已散,隔天涯。高樓起處覆兒家。俗世亂,蓮座慕袈裟。
Twisting vines of petunia bloom on the rack
The paper windows on the east side are shaded against the setting sun
Leisurely neighbors make a pot of tea
Sitting in twos and threes, they chat and watch cute kids for fun
Time passed like sand of the hourglass
Now neighbors are scattered over the country and beyond
Where skyscrapers stand, childhood homes were destroyed
In the chaotic world I yearn for the Buddhist kasaya
小重山•昨宵 3/8
蟋蟀幽鳴秋草中。梧桐聽細雨,夜朦朧。濃嵐遮樹影重重。
殘葉落,斜徑覆紅楓。
清早日升東。溫衾人去也,榻虛空。昨宵枕上夢歸鴻。青雲裏,浩浩過長風。
In autumn grass crickets sing a subdued refrain
Misty is the night when trees listens to the rain
In thick fog they assume spectral appearance
Fallen red maple leaves cover the small path
The sun rises in the east in early morn
The warm quilt deserted, the bed is forlorn
A dream of migrating geese came at night
Through clouds travelled a wind of strong might
念奴嬌•望海 3/9
海灣波寂,看蒼穹暮色,天青雲紫。
無力微風飄細雨,正是早春天氣。
體爽神舒,枯冬青轉,四下風光旖。
金州山綠,旱情應已略止。
常想西嶺風光,香山紅葉,石刻多年事。
欲覽燕山今不易,倥傯各擔身累。
海外飄零,鮮還中土,辜負山河媚。
何時身退,再將遊曆心醉。
七律•無題一笑 中華通韻 3/9
家中做好飯三餐,在外出門不早還。自備食缽隨我願,何須街巷化他緣。
陽春三月無常雨,子夜零時不動酣。小鎮主街全跑斷,閑思周末上西單。
水調歌頭-武漢隨感 3/10
輪渡水南岸,足踏鶴山巔。白雲仙載飛處,金碧立雲端。對望龜山林鬱,遠眺鸚洲芳碧, 車嘯鐵橋間。浩然大江去,向海不回還。
少年時,常來此,望流川。蘆花叢裏,多少人世冷寒觀。甲子如梭而過,黑發無由變白,邁步近蹣跚。常問灘頭草,何處置鬆棺。
The ferry boat goes to the south bank
My feet on the top of Crane Hill stand
Where yellow crane flew with an immortal
A golden tower stands in clouds. The Turtle
Hill across from the river is luxuriant
Further away, the Parrot Islet is lushly green
Through the steel bridge rumbles the train
The voluminous river flows to the sea and never returns
This place I frequented when I was young
To watch the great Yangtze River flowed along
Among the reef I saw the vicissitudes of life
Now 60 years later, my hair has turned white and I walk unsteadily
I often ask the grass on the bank where my coffin will be
3/14 點絳唇•憶83年11月紹興訪沈園
覓跡風流,沈園秋日臨殘寓。草侵石路,池畔凋零樹。
欲問浮萍,題壁今何處。萍不語。天光垂暮,牆外炊煙縷。
3/14點絳唇•軍營望海有感
寂寞行營,登高東望煙波淼。倚欄遠眺,碧海行飛鳥。
荏苒光陰,彈指身心老。無所靠,此心煩躁,烏鵲偏偏鬧。
3/14點絳唇•寫楓橋夜泊意
古寺鍾聲,月明星淡良宵半。去家鄉遠,挽棹冬江岸。
城裏人家,鴛枕熏爐暖。情繾綣。迢迢星漢,孤旅誰人怨。
3/15 生查子•看紅樓夢
夢斷大觀園,看盡風流秀。世間美色多,豈曉誰薄厚。
有盡是長棚,徒問身前後。攜爾渡迷津,天機不可漏。
3/16 蝶戀花•老叟頌春
春至花開枝上俏。堇紫銀,相伴桃紅鬧。原野平川生百草,五顏六色迎春曉。
老叟迷花憐嫩草。卻告心頭, 莫把花枝抱。若抱花枝人必笑,無端自己尋煩惱。
3/17漁家傲•尋蹤
假日緣灣尋舊跡,浮光瀲灩長空碧。連日積雲皆散失。人徑寂,悠閑雙雁棲岩壁。
鐵打景觀流水席,山河不變人蹤易。空望芳菲徒啜泣。無所覓,斜陽暉裏煙波赤。
3/18 漁家傲•夢醒
又是窗邊圓夜月,淩晨夢醒情淒切。寐裏乾坤他世物,空跨越,陰陽有否無從說。
人生小半如寂滅,酣眠臥榻熊冬穴。舉筆書來回首閱。一頁頁,悠悠往事皆神攝。
3/19南歌子•歎書
夢醒淩晨處,寒窗披月光。空空寢室一幅牆,幾架書籍具是叟精藏。
總是收無盡,而今塞棟梁。老來無力閱文章。何苦千辛萬苦築書廊?
3/19 南歌子•單相思
識汝三年有,聊天一點無。徒逢廊榭與頹廬。四顧無言似懼鼠狸狐。
倩影飄長發,桃眸笑黛珠。履行飄逸水中魚。夢裏偏偏難見翠羅裾。
Three years ago I met you
Have we had a conversation? No.
In vain we oft meet on veranda of buildings old
You would look around fearing me as an animal
Your pretty figure carries wavy long hair
Your peach shaped eyes have smiling pupils
You walk gracefully like fish swimming in water
But in my dream your greenish dress doesn’t show。
3/19 滿江紅•打乒乓球
小小桌球,有幾個老師比賽。砰砰響,幾聲尖叫,幾聲精彩。老將憑經誇自信,新兵取冠何足怪。看乒壇後進裹前賢,新生代。
班下後,跑得快,球館見,球拍帶。兩小時太久,一時能耐。覆滅全軍何必怒,贏得一場足堪快。要學習一切好球風,人人愛。
3/20玉漏遲•洛陽龍門
巍峨伊水岸,高岩壁立,皇都門守。斧刻石雕,十萬佛尊摳鏤。必是誠心堅定,四百年,方能成就。千載後,風霜雨雪,伴河邊柳。
一橋飛架清波,看題字流金,笑迎遊友。南岸香山,居易琵琶碑厚。猶記方來河洛,戎裝裹,龍門初叩。誠揖首,詩魂暗求神授
By the banks of the Yi River
Stand like walls lofty rocky cliffs
Like warriors they guard the gate of
The nine dynasty capital
On their face axes and chisels
Carved ten thousand Buddhist statues
The work lasted four hundred years
Accomplishment of solid faith
Thousands of years later they keep
Company of river willows
Through years of winds, frosts rains and snows
Over the river flies a bridge
The gilded name welcomes tourists
On the southern bank the grave stone
Of poet Bai Juyi stands solidly thick
The memory of my first visit
In army uniform is till fresh
A sincere pray was made to him
Begging for the soul of his muse
3/20題武漢美女小侯東湖視頻
今夜東湖月, 加州隻獨看。遙憐飄零客, 未解憶龜山。
朝露春草濕, 清輝秋水寒。何時駕黃鶴, 歸楚倚樓欄。
3/21柳梢青•聖何塞春遊
去北加州,聖荷之塞,年度之遊。總是新春,風清雨細,綠染金州。
迦藍大士簽籌,誰能解,多時宿愁。依舊禪台,空空如也,不見鳴鳩。
In northern California
To San Jose
We make our annual trip
Always in early spring
When wind is breezy
With drizzling rain
The golden state
Is turning green
Can the fortune telling lot
At the Buddhist temple
Remove my accumulated sorrow?
No loving bird is heard
At the terrace of the temple
Which is empty
And empty
3/22柳梢青•滿月
雲淡星稀,中天初月,玉映瑤池。滿滿嬋娟,觀音妙相,遍灑慈悲。
長空如水清漪,恨無翅,騰身宇飛。悵望青冥,嫦娥心妒,香桂攀枝。
3/23杏花天•惱花
春風嫋嫋花枝俏,暗幽香, 眼波含笑。憐花佯作誰知曉,花賞人心更惱。
昨宵夢,花神來到。笑餘癡,虛無縹緲。鏡花水月何時了,且取菱花自照。
In the soft wind of spring pretty are the flowers
With smiling eyes and indiscernible fragrance
They pretend not to see my love for them however
Bringing to my heart so much annoyance
The Goddess of flower came into my dream last night
And laughed at my fancifully unrealistic ignorance:
Stop your infatuation with reflected moon and flowers
And take a flowery mirror to look at your appearance!
3/23相見歡•又見滿月
3/24 仄律一首用劉亞木韻 中華通韻
人生成敗確難詁,怨憤何須隨意吐。機會流失不必惜,頭顱尚在猶能補。
青梅既是尚沒熟,濁酒自然無可煮。再問啥為身後名,塵歸塵去土還土。
Life's achievement is hard to estimate
Why vent your complains inconsiderate
No need to lament the chance that is lost
Your head is still there to make up the cost
If plum fruits are not ripen on the tree
We can’t boil wine and who’s the hero see
Besides, why bother your posthumous name
Dust goes to dust and earth’ll do the same
3/24何滿子•月夜乞巧 (中華通韻)
朗月平湖高照,漣漪千點麟耀。此宵誰對枕邊鏡,將月比來孰好。亭台影搖波散,雲鬢絲鬆簪繞。
假作七夕問巧,舉線穿針刺挑。邀得月色繡蟾桂,玉兔樹邊玩鬧。殘夜人乏眼困,夢裏嫦娥窈窕。
3/25 洞仙歌•少年隨意
少年隨意,老來無情侶。異土他鄉隻孤處。更難逢,能共悲喜之人,窗燭剪,閑話春風秋雨。
偏時時遇見,窈窕紅顏,倜儻風流宴前舞。若問美如何,浣女貂蟬,屈指數,難能冠取。縱畫筆丹青寫摹來,亦不盡心中,慕濃思苦。
When young I was too carefree
Now I’m old without company
I live alone in foreign land
It’s harder someone to find
Who shares my joys and sorrows
And together we trim the candles
And chat about weather by the windows
But often I chance to see
A beautiful sword lady
Dancing at the banquet gracefully
How beautiful is she?
Count the beauties in history
None of them can win a victory
Though I can put her in drawing
Of her it will not reduce my thinking
3/25生查子•夢回故裏
夢中回故城,夢醒雙行淚。 殘敗舊街坊,床幾皆荒廢。
家人形陌生,鄰裏言如魅。一去越千年,驚識非同類。
I dreamed I saw my old town again
I woke up with face full of tear stain
Ruined were the houses of neighborhood
Tables and beds were all rotten wood
People in the house were all strangers
Ghostly sounded the words of neighbors
After a thousand years' separation
I was shock we were of different categorization
3/26 憶少年•1983年杭州蘇州旅次
江南秋晚,京杭河道,登舟在暮。杭城倦遊半,繼姑蘇行旅。
岸柳如煙淒冷雨,宿無眠,夜風朝露。同倉遇佳麗,未曾聊一語。
Late fall in the old south
By the Jinghang Canal
I boarded a boat
Tired from touring half Hangzhou
I went on to Suzhou
In cold rain hazy were the river bank willows
A sleepless night
Passed in wind to meet the morning dew
A beauty was in the same cabin
We didn’t exchange a word though
3/28 浪淘沙• 1980北戴河
盛夏伏來天,休假期間。聽聞所戀赴幽燕。一領戎裝隨後去,心意拳拳。
此舉太堪憐,入夜難眠。海邊悶熱爛泥灘。雖是城門曾短會,一臉茫然。
On a hot summer day
During break
I heard my idol went to the sea
In my army uniform I followed suit
With sincerity
It was a pitiful thing to do
I had sleepless night there
The beach was suffocating with muddy mire
Though we met briefly at the city gate
Both didn’t know what should we care
3/28 浪淘沙•單戀,仿李後主韻
無理意纏綿,淚下潸然。峨眉冷峻我心寒。想必不如身過客,遑論親歡。
日暮自憑欄,蕭索青山。托言魚雁卻知難。對鏡悲霜春不在,情葬心間。
3/29 漁家傲•下班海邊閑逛
春來氣候宜人暖,潮平沙岸流清淺。天海渾然時欲晚,憑欄看,如氈新草棲雙雁。
暮色閑遊無友伴,多年積習誰人怨。岸芷汀蘭常迷戀,純景幻,曹公梅子徒勞盼。
3/39 漁家傲•驚夢
夢見下班時,同辦公室兩個女老師走了,從外邊把門鎖了。我留在裏邊,不知怎麽躺到一張床上睡覺了。但是半睡半醒,提心吊膽,心想別的辦公室都沒有床板,單獨我有,太特殊化了。睡得昏昏沉沉中似乎聽到過道裏有動靜,大恐。然後就看見沒關的門那裏站了兩個陌生男人,被嚇醒了。填詞以記之。
下班時間樓門鎖,樓中隻剩唯一我。入夜獨眠床板臥。風雨作,如被發現招災禍。
忽見門廊人影坐,陌生麵孔七八個。疑是強人將殺我。肉糜剁,醒來之後魂顛簸。
3/30 菩薩蠻•蒙特雷半島即景
一灣夜海粼光爍,萬家燈火星天落。要塞守平灣,碼頭歸客船。
大南崖壁立,白浪撲礁急。殘月照西洋,登高盡望鄉。
注: 西洋,指太平洋西半。
3/31 清平樂•清明
暖晴春日,四野芳菲碧。朝露猶存行履濕,草墜晶瑩如泣。
異域又是清明,柳色如織風輕。遙念中南峰上,碑新塵掃煙騰。
On a warm fine spring day
Lushly green plants in field lay
The morning dew’s still there to wet the shoes
The crystal drops on grass’re like tears in displa
It’s Clear and Bright day in foreign land
In light wind willows a fabric expand
On the peak in the central south China
By dusted tomb stone incense smokes extend run down profusely
My heart is turned cold by her brows chilly
Guess I’m no more relevant than someone passing
I should forget intimacy!
Leaning on the rail at dusk
I watch the sad mountain view
It’s hard to send her correspondence I know
My lost youth is in the mirrored hair like dust
I should this love bury!
4/1采桑子•芳菲盡
紅芳紫粉終將盡,或是凋零,或是飛升,無影無蹤隨意行。
落花流水幹卿事,不問娉婷,又問娉婷,夢裏琵琶馬上聲。
The season of many colors will resign
Because of nature
Or of human design
Trace-less, the process shows no sign
Petals on the stream, none of my concern
Determined not to bother
I’m curious however
The tunes of Pipa from horseback in dream linger
4/2 海棠春•遊廊相遇
遊廊相遇皆無語,悄然去,烏絲飄舞。暗自戀佳人,卻隻心中慕。
水流花謝誰能駐,此身老,機緣早負。恨未晚生人,或可同船渡。
Speechless I met you on the veranda
Your black hair flying, silently we did part
I am your secret admirer
The admiration is buried in heart
None can stop flowing river or a falling flower
I am old and my chance is no more
Had I been born a decade later
On your boat I might be a passenger
4/3 浣溪沙•香霧
香霧朦朧何處來,雲騰氳繞罩瑤台,陽春魏紫滿園開。
何必深閨勤打扮,無須畫眼潤香腮,天然驚豔眾裙釵。
4/3蝶戀花•題濟南於靜煙樹江山圖
重彩一江東逝水,煙樹濛濛,山遠無窮翠。水映雲天情更媚,斷腸人也真心醉。
茅舍亭台依岸葦,風雨閑觀,不曉人間累。潮去垂竿提一尾,孤燈酒後橫床睡。
4/4七律•清明時節懷洛陽
北邙一別卅秋春,洛邑牡丹曾作鄰。魏紫姚黃爭鬥豔,九都三彩競藏珍。
隋城佛殿明空曌,晉土豪園碧玉淪。舊友如今皆少遇,踏青陌上隻斯人。
Thirty years ago I left the Mangshan Mountains
Where I used to have peonies as my neighbor
The species competed in the colorful show
The city’s tri-colored pottery was a treasure
Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall
Lamentable was the mistress of a wealth owner
Now I seldom see my old friends from there at all
The spring outing sees me only and none other
4/4 破陣子•清明懷洛陽
解甲邙山卅載,牡丹曾與相鄰。
魏紫姚黃爭鬥豔,四月王城揚道塵。
公園踏破門。
最愛九都三彩,大唐風物猶存。
隋址佛堂明武曌,晉史豪園墜綠魂。
可憐殉愛人。
Thirty years ago I bid farewell to arms in the Mang Mountains
Where I used to have peonies as my neighbor
The colorful flowers bloomed like gushing fountains
The roads of the king city were dust ridden
Visitors’ feet worn out the gates of the garde
Adorable was the tri-colored pottery
Preserving Tang Dynasty’s glory
Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall
Down the Tower of Golden Grain jumped Green Pearl
To sacrifice for her lord’s downfall
?
4/7 青玉案•看濟南於靜山居圖
一山突兀丹青卷,虎峰聳,清流濺。古柏巉岩星月燦,竹籬陋舍,雅堂華殿,皆去凡塵遠。
聽濤自有江波岸,望嶺還看雨雲散。山野幽居知冷暖,鶴猿相伴,四時流轉,金玉何須羨。
So prominent a mountain on this painting
Like a tiger, his back arching
With clear brooks splashing
The moon and the stars are bright over age old pines and craggy cliffs
Neither a humble bamboo-fenced house
Nor an elegant and majestic building
Is worldly spheres desiring
There’s the river bank to listen to waves by
Rain clouds gone, you see the peaks high
The changing climate is best felt in the wild
With cranes and monkeys as living mate
You see the seasons around you rotate
And want neither gold nor jade
4/7 清平樂•野韭菜餃子
青蔥新韭,野徑零星有。花白玲瓏迎風抖,似是熱情招手。
剪葉兩把留根,深夜製餃香噴。一季可包數頓,再采隻待來春。
?
4/9 虞美人•美人
美人偶遇觀音殿,徒惹禪心亂。偷將素筆寫蛾眉,卻恨馬良不似,下牆移。
常思背後何模樣,柴米油鹽醬。日斜人去影幽浮,笑靨青絲媚眼,在河州。
A Beauty
There‘s a beauty occasionally in temple I see
Disturbing for no reason my heart worldly
I used a pen to draw her visage secretly
But lament that I am not a magician who can
Make her come down the wall to me
Oft I wonder what she’s like behind me
In dealing with chores Monday to Sunday
At sunset she’s gone but her phantom lingers on
The dimple, the black hair and the eyes watery
On the river islet twitters a birdie
?
4/10 定風波•寫莎士比亞詩意
可否將君比夏天?君之風韻更翩翩。盛日如炎佳時少,風鬧。花摧霧起敝金顏。
美豔常因時褪敗,容改,或緣橫禍短天年。保汝青春餘有道,奇妙,入詩不朽萬年篇。
4/11 浪淘沙•下班
畫角送風聽,肅穆兵營。星旗緩緩降昏冥。又是一天諸事了,岸寂潮平。
遠遠海獅鳴,不解何情。閑來應向水邊行。卻恨春心人滿路,徒惱貧僧。
On a solemn base in the wind goes the sound of bugle
Slowly descends the Star and the Stripes in the twilight glow
Another busy day has finally come to an end
Serene is the shore and placid are the waves on the sand
The sea lions cry in the distance, for what only God should know
It is a good time to take a walk along the beach though
But I hate the path filled with spring agitated people
This monk really resents such a show
4/12 一斛珠 •武漢思舊
大江東去,龜蛇霧鎖龍王渡。幾多往事隨風雨。總總林林,屈指無從數。
黃鶴編鍾歌楚舞,紅樓首義折清羽。漢陽鑄劍無新故。是是非非,遞予誰人慮。
To the east rolls the Yangtze River
Foggy are the hills viewed from Dragon King Wharf
In winds and rains many events were to occur
So many of them that are
Uncountable with fingers
The Chu-style dance music is played by chimes at the Yellow Crane Tower
The uprising in Wuchang broke the wings of the Manchu ruler
The swords forged in Hanyang were indifferent to their user
As to the rights and wrongs of history
Who has the wisdom to consider
4/13虞美人 •園中可憐桃一枝
春心不死枯桃樹,寂寞秋冬度。東風化雨又來時,新葉油油再現,布斜枝。
奈何小蕊花徒放,一副窮酸相。隻緣株矮不招蜂,無果年年殘喘,怨無窮。
A dry peach plant whose heart is still alive
In autumn and winter manages to survive
Freshly green leaves sprout from the branches
When spring with winds and rains doth arrive
But the flowers are small and bloom in vain
The poor buds appear humble and plain
The short tree invites no bees working on them
Fruitless it hangs on year after year with complain
4/14 謁金門 •聞盧溝橋收費
無定月,猶記少年曾謁。彈雨槍林哀角咽。冀宛城頭血。
自古獅橋任穿越,竟告旅關新設。盛世緣何民帑掘,大燕豪氣絕。
The moon shines over the Lugou Bridge.
I remember being there when young.
The sad bugle sound in bullet rain
Is still heard from the blood smeared town.
This lion bridge opens to people all the eras.
Now they say to visit one has to pay money.
Why should Prosperity suck the fat of commoners
4/17 醉花間•莫莫
癡情莫,戀情莫,癡戀多成錯。千裏水滄浪,纓足分清濁。
高鳴鬆間鶴,不似柴禾雀。非是玉瓊枝,豈可期凰落。
Indulge not in blind love
Infatuated not by foolish amour
Blind love leads you to err
Of the wavy waters in the river
You better know what they’re used for
Cranes signing in a lofty pine tree
Are not the sparrows that in fire twigs play
A tree not covered with jady jewelry
Invites not a phoenix on it to stay
4/17 虞美人•習畫
丹青難寫西施貌,眾裏唯伊俏。隻緣畫技不如人,一笑一顰狐媚,拒傳神。
幾回畫稿臨佳照,卻誤蛾眉笑。欲將閑話扯閑篇,再看二維小影,寂如禪。
Art can’t do justice to the beauty’s face
The finest among the others
For my painting skills are inferior to others’
Her smile, her frowning, so charming
Refuse to transfer to my painting
Many a time my sketches were made from her photo
That I mistook for the beauty smiling
I would like to chat with her about anything
Only to find the two dimensional image
In a state of Chan meditating
4/27 清平樂•王朝蝶
欣逢佳月,得見王朝蝶。豔賽群芳難超越,兩翅梨花如雪。
神態旖旎端莊,素顏何用梳妝。一笑傾城國色,天姿更配霓裳。
Gladly in this nice month I saw a monarch butterfly
Her beauty surpassed all other pretty things nearby
White as snowy pear blossoms she flutter wings to fly
Stately is her beautiful face and posture
Makeup adds nil to her face of nature
Her smile can subvert the whole town
Nice dress highlights a heavenly creature
2019年赴舊金山中文演講比賽
四月黃州變綠洲,三鄉六野碧如油。鮮花爭為春微笑,細草總因風點頭。
百裏長驅金嶺赴,群童坐判冠軍投。同人目睹忙諸務,苦辣甜酸欲話休。
The golden state turns greenish in April
The fields are verdant like transmission oil
Flowers compete to smile for the pleasant spring
Fine grasses nod as fine winds start blowing
The hundred more mile trip led to Gold Mountain
We sat judging kids to award champion
Colleagues busied with competition chores
I stopped short of airing sweetness and sores
孤雁兒·蔡文姬
天涯鴻雁飛何往,心碎人孤望。一輪明月照長空,荒野草波如浪。中原路遠,歸期不見,淒冷穹廬帳。
匈奴強娶終難忘,傷女荒原葬。悲離二子滯胡疆,終得生歸鄉壤。修書漢室,文存佳話,到死知何想?
Where are geese flying to in the edge of sky?
A heart-broken lady watches them alone
A bright moon is shedding light in the vast sky
The wilderness with wavy grass is strewn
The road to central China is long
No date for home return is around
Miserably cold is the Mongolian tent
Still crying over her marriage to the Xingnu
She laments a woman at a desert tomb
Sadly she parts with her two sons left behind
Before she is brought back to her home land
To write history for the Chinese lord
Her good reputation lasts in the lore
I wonder if she would at death bed repent
玉漏遲 •癡心多惹怨
癡心多惹怨,一廂情緒,徒招偷笑。夢裏佳人,覺醒倍增煩惱。顧影生憐何故,若無緣,枉觀花好。情自擾,無由無據,何來心鬧。
本是殊寡交情,卻要獻殷勤,豈非胡造。禮拜彌慈,尚有開顏憨笑。不解春紅謝處,誰家掃,一坪花草。心路渺,迷茫客知多少。
Infatuation produces resentment
One sided love invites sneer behind
Beauty in dreams only gives waking annoyance
Love at first sight, what is the basis?
Without destined link, you watch nice flowers for nothing
Don’t disturb yourself if yours is baseless feeling
There is no past connection between you two
Your kindness is but the act of the fool
Worshipping Maitreya you at least can hear
The fat buddha smiling from ear to ear
When spring flowers fall, who sweeps them away?
A misty heart leads so many people astray
5/5 賀新郎•夢醒
夢醒難消夜,恨時鍾,蠕行蝸慢,裸牆徒掛。陪枕詩書翻看懶,瞋目心猿意馬。思緒亂,迷情誰惹?尋遍天星何處鬥,看雲間,月暗無華射。瞥笑靨,舊時畫。
5/6八六子•島城初晚
黑雲天,島城初晚,茸毛細雨綿綿。看眼下街燈寂放,四周殊少人聲,雁鳴草間。多時無雨晴天,院草葉枯淩亂,平添幾處蕭然。
更何況、無端滿心煩惱,欲言無處,似藤纏繞,整天擾我心慌意亂,如於爐灶熬煎。鏡中顏,愁容使人怎看。
5/7 憶帝京•北海
瓊島春蔭城中海,氣象大方豪邁。猶記少年時,蕩槳紅巾戴。壯誌溢胸懷,滿腹豪情在。
屈指算,積年堆載。不曾料,風貌皆改。憶舊無心,憑欄何必,世事終要循滄海。甲子倦還鄉,故裏如邊塞。
5/7 三字令•美人蕉
雲鬢聳,細蜂腰,美人蕉。飛笑靨,賽紅桃。惹相思,招愛戀,倦心撩。
春月起,共江潮,思難消。孤客艇,苦漂搖。問何時,風避處,可拋錨。、
5/8 如夢令•晚霞
曾見晚霞車駕,驚豔霓虹四射。私裏暗相思,願拜石榴裙下,還罷,還罷,海市蜃樓華廈。
5/9 漁歌子•漁夫
碧淩波,花白葦,烏篷一艇隨流水。蓑笠翁,坐船尾,一簍魚兒美味。
檻外人,浮世繪,隻消孤枕酣然睡。詩書樂,紅顏累,忘卻佳人自醉。
臨江仙 •武漢長江
大江東去斜陽外,幾番輪渡穿行。一橋淩貫北南橫,鶴龜花木看崢嶸。
自幼臨江多少次,歲時如水無情。從容而逝赴單程,人間生死豈聞聽。
The river runs east in the sunset glow
On ferry boats many times I’ve crossed the flow
The towering bridge strides over the two banks
Exuberant are the plants of Crane and Turtle
I’ve come to the river frequently since a child
Like water, time flows mercilessly forward
On a one way trip it disappears with leisure
Never caring for death and life in the world
題於靜畫、
浩瀚大川東去流,寒山一帶幾多愁。密鬆疏木臨江望,兩艇閑翁自在浮。
5/11
琵琶仙•大瑟風光
高岸汪洋,歎觀止,大瑟風光無限。遙看霜色天雲,原鄉此心遠。漂泊客,登臨送目,似聞見,陣行歸雁。麵海聽濤,閑觀落瀑,沙白灣淺。
待晴日,千裏無雲,海藍色,晶瑩透天展。吟唱一懷胸噫,喚來風雲卷。須忘卻,煩心瑣事,盡散開,苦澀癡戀。任那他處鴛鴦,枕香肢軟。
注:大瑟,Big Sur,也作大蘇爾,大南,美國加州中部一號公路上依山麵海的州立公園。
Tune to the Pipa Immortal- Big Sur
High cliff banks
Endless ocean
Breathtakingly beautiful
Is the Big Sur scene
Distantly I watch
Sky and clouds misty
My homeland
Far from me
A wanderer
From this ascension
Seems to hear
Homing geese in formation
Facing the sea
To flapping waves I listen
Idly I watch the water fall
By the white sand and shallow bay
Wait till a sunny day
All the clouds go away
The blue color of the sea
Melts into the crystal sky all the way
I will open my heart to sing
To call in winds and clouds tumbling
I will forget all the matters
My mind vexing
And throw away
The idiotic craving
And ignore those loved ones
In their love-making
側犯•荷變
藕肥葉綠,豔容嫵媚芙蕖茁,湖澤。月下立婷婷,筆和墨。張公畫卷展,洗硯清池液,傾國。
逢雨日,聽荷水邊寂,翩翩俊子,蓮采蓬頭擇。徒在側,耐他何,餘本是觀客。自此蓮塘,景非人陌。楊柳淒淒,賞花無色。
Fat lotus roots, green lotus leaves
Robustly grow lotus plants in charm
In the lake
Slender under the moon
A scroll in water color
By Artist Zhang that unfolds
An ink holder of clear water
A beauty unsurpassable
On a rainy day
I listened to the lotus in quietude
A handsome guy
Picked lotus seeds
In vain I stood by
Watching him
I was none other than a passer-by
But since that day
Changed the scenery
Strange now is the person
Sad is the willow tree
The colors of flowers have
All faded away
5/12攤破南鄉子 •空戀
空戀竹喧人,沒想到,不是單身。
那日瞥得鴛鴦對,卿卿我我,
齊眉舉案,嫵媚銷魂。
曾抱布秦門,佯貿絲,來即芳鄰。
美人一笑千般媚,陰謀洞見,
不卑不亢,遙指前村。
I had a crush on the bamboo rustling person
It never occurred to me that she was not single
The other day I saw the loving pair of Mandarin ducks
Respectfully dining together, her beauty capturing my soul
I had carried a bolt of cloth to the Qin house
Pretending to exchange for the silk of my pretty neighbor
Charmingly she smiled, detecting my intention
And appropriately guided me to a village yonder
七絕 家務
柴米油鹽醬醋茶,參禪不必定離家。掃清秋院風飄葉,勝過佛門一領裟。
滿庭芳 •小園
夏雨頻多,小園花盛,莠良爭搶甘霖。五顏六色,倒也悅身心。怎奈老肢孱弱,無暇顧,草亂陰森。鋤鐮動,蠻荒未整,體力已難禁。
置房年七載,當初氣盛,細劃詳斟。蓋浮土,桃源別墅摹臨。漆畫籬牆虛月,題 紅綠,寶黛佯尋。終荒了,人生大事,仍夜夜寒衾。
5/17酒泉子•周末
周末時辰,欣喜明朝睡懶。無限時,私活辦,家中勤。
卻來惆悵時無盡,寂寞加煩悶。如三秋,星河恨,惱昏晨。
5/18菩薩蠻•讀濟南於靜危岩飛瀑圖
危岩高聳泉三疊,鬆枝橫掛臨崖絕。舉首望青冥,蒼穹皆碧澄。 友朋相對飲,煮酒青梅品。何處看英雄,雲煙萬裏空。
5/18摸魚兒•雨淋淋
雨淋淋、清寒周末,時時無趣心境。蒼天遼闊行無處,抬眼寂山愁嶺。觀自影,恰一個,涸灘落井囚蛙境。流年殘剩。總噩噩渾渾,不知不覺,生不解心病。
孤零夜,難夢溫香軟頸,春宵沙漏流罄。空填詞曲知何用?總是佳人無興。君拭鏡,白蒼發、應知慚愧迷娟影!何如買酊。便紅袖虛情,解愁亦可,勝遠寺鍾磬。
5/19五律•周日遇雨, 中華通韻
周日雨綿綿,薄衫不抵寒。雖然春近晚,怎奈此洋灣。
陋室情淒寂,公職事瑣繁。流光悄逝去,老朽內如燃。
On this Sunday it rained nonstop
My thin shirt failed to give me warmth
Though spring is near its end almost
We are by the Monterey bay
Sad loneliness filled my poor house
Myriads of things occur at work
Time flows away without a trace
I feel scorching burns in my guts
5/20南鄉子•除草
老朽敗園囚,春至狂芳費剪修。忙裏竊閑收拾點,悠悠,無限光陰不覺流。
勞累苦無休,恰似隨波不係舟。釋剪入門窺美貌,明眸,更惹憂腸百結愁。
An old man, a prisoner of his garden
Works hard to trim the wild spring vegetation
He does it little by little ‘cause he is busy
And much time steal away without notification
He feels bitter about endless labor
Like a nonstop boat on the river
Putting cutter aside he saw a pretty face in the room
Her bright eyes make him from pain suffer
5/22蝶戀花•填詞無語看馮延已作
一夜清風搖玉樹,雲淡天青,飛過絲絲縷。何處擎天神立柱,托高星漢迢迢路。
夏至無由尋柳絮,碧草鮮花,歡喜時時雨。滿院殘春聽鳥語,雙雙偏向鄰家去。
In the nightly breeze fine trees sway
Across the blue sky silky clouds play
Where’s the magic pillar supporting the sky
That raises high the starry Milky Way
Summer comes and nowhere to see catkins
Green grass and fresh flowers love shower rains
The departing spring in my yard listens to the birds
That in pairs however fly to the neighboring lanes
5/23點絳唇•下班後
日暮沉沉,校園人去車流寂。霎時無跡,野鹿佳妻覓。
春夏之交,天氣多更易。何朝夕,全憑天德,變化無規律。
It’s dark sunset after
Human and vehicle traffic gone from campus
Instantly cleared
Chasing a mate, a wild deer
At the crossroad of spring and summer
Changeable is the weather
What mornings and evenings we have
Depends on heaven’s temper
No regularity whatsoever
5/24散天花•夢醒
闌夜眠中碎夢稠,臨窗殘見月,掛如鉤。纖雲猶在樹梢浮,方才之枕景,秒分流。
持筆飛書怪境頭,淘思兼苦慮,秘言求。纏麻往事解還憂,倩誰評畢竟,算無籌。
七律•夢醒
夜半覺來殘夢稠,臨窗一望月如鉤。纖雲猶在枝梢掛。枕景已隨分秒流。
奮筆疾書奇境錄,竭思苦慮秘言求。悠悠往事糾纏久,因果誰能說破頭。
waking up midnight, I’ve dream memories dense
a look finds the crescent moon by the window
thin clouds still hang on the branches of tree tops
in seconds vanish the scenes of the pillow
struggling to write down quick the mysterious dreams
to seek their hidden message I wrack my brains
entangled are the past happenings in life
what’s the cause‘ nd what’s not who to me explains?
5/26 迷神引•晨聞雨賴起
快綠怡紅他家院,畫餅充饑樓館。灣風早驟,雨飛窗濺。懶更衣,貪孤枕,望飛燕。殘夢雖縈繞,清還亂。一室凋零景,破書卷。
院裏諸花,漸次隨春斷。老去容顏,誰能免。任她佳麗,亦應該,紅顏歎。
七絕•除草
剪枝褥草事躬親,室少芳荃院滿春。若得幫工香豔手,羅衾繡枕兩相鄰。嗬嗬
5/28 水調歌頭•理舊照
日晚掛簾冷,春去近無蹤。夏來時有淒雨,難耐海洋風。陋室空堂寂寞,敗院荒蕪滿地,花葉落重重。持帚何堪掃,顰黛悼殘紅。
翻舊照,皆淩亂,歲青蔥。忍觀昔日模樣,何處覓韶容。猶憶廬峰攀越,還上驪山憑吊,年少易情衷。曆盡滄桑後,難再有心雄。
5/29 鷓鴣天•無題,步晏幾道韻
如坐針氈對馳鍾,淒風苦雨泣飛紅。孤衾夢醒窗邊月,夜半春闌枕底風。
心中偶,雲邊鴻,自悲命運不君同。今生識得佳人麵,笑影長留回憶中。
5/31 昭君怨•終有人生緣盡, 步萬俟詠韻
終有人生緣盡,莫賴憑天言信。林木一經寒,葉枝幹。
豈望佳人長倚,多變人生如水。片刻美韶華,黯雲遮。
Human liaison is destined to sever
Trust not a vow in name of heaven
Once trees are by the cold bitten
The branches will wither
Rely not on the beloved one
Life changes like flowing water
The momental glorious hour
Will turn into a cloud-clad sun
6/7減字木蘭花兩首•端午
一
落金沉海,夕浪鳴濤雲溢彩。沙岸風剛,獨立斜陽須發蒼。
屈原齊頌,竹葉家家包玉粽。門掛菖蒲,欲問今年君有無?
二
碧空舟月,清冷雄黃重五節。陋室空堂,無意升炊竹葉香。
遐思她處,可是合家歡樂語。問訊無由,遙看星河萬裏愁。
6/8水調歌頭•修千斤頂
萬裏晴空好,周末得寬餘。數天堆事,黎明初起便來梳。先是維修斤頂,不顧掌中磨繭,兩手盡油汙。重回廠修日,本色尚如初。
年雖老,急躁少,動作徐。識清原理,便是迷路亦成途。砸出旋杆除鏽,檢驗齒輪機械,萬事保無虞。今後當維護,方可用時舒。
6/10 街頭看雲
大鵬展翅上扶搖,天際霓霞似火燒。如海青冥何浩瀚,星球億萬自流漂。
6/12題微信群陳金國樓中望月圖
胸中塊壘築荒巒,一尾芭蕉帶劍寒。遠客淒涼昏夜裏,一輪圓月獨依欄。
The thoughts in heart pile up like barren hills
The plantain leaves look like cold sword blades
In the murky night sad is a guest from a distant place
Under a full moon he alone stands by the rails
6/12七絕•加州之夏
加州入夏草呈黃,一岸如金千半長。海水濤寒無泳者,唯餘小崽弄潮忙。
Grass turns yellow in summer in California
Half thousand miles ' coast is coasted in gold
No swimmers swim in ocean 'cause it's cold
Only children play with the waves down there
6/16 清平樂•周六傍晚坐星巴克上網聽戲
陰雲密布,淒冷遙山樹。白羽翩翩穿海霧,落日無蹤天暮。
獨坐吧客閑呆,不問人去人來。幽館梨園聽唱,心與蔡姐同哀。
Dense are the dark clouds today
Chilly the trees in distant hills lay
Dancing white gulls dash through sea fog
At dusk, the setting sun has hidden it ray
I sat alone in Starbuck,idle
Caring not the flow of people
Watching Beijing Opera on Youtube
Sharing the home-returning lady's sorrow
6/18烏夜啼•不見伊人麵
不見伊人麵,樓台寂寞空虛。嬋娟徒照塵封牖,倚枕懶翻書。
何事癡迷水月,非為翻覆歡娛。憐花豈是因春色,秋愛果如珠。
She is nowhere to be found
The buildings are in an emptiness profound
In vain the brilliant moon shines on the dusty window
No mood to read, I lean on the pillow tossing around
Why am I infatuated with the moon's reflection?
I'm not actually seeking young couple's pleasure
I admire the flowers, not because of their spring coloration
But for the fruits they bear in the season proper
清平樂•周六傍晚坐星巴克上網聽戲
陰雲密布,淒冷遙山樹。白羽翩翩穿海霧,落日無蹤天暮。
獨坐吧客閑呆,不問人去人來。幽館梨園聽唱,心與蔡姐同哀。
Dense are the dark clouds today
Chilly the trees in distant hills lay
Dancing white gulls dash through sea fog
At dusk, the setting sun has hidden it ray
I sat alone in Starbuck, idle
Caring not the flow of people
Watching Beijing Opera on Youtube
Sharing the home-returning lady's sorrow
6/19 西江月•晨掃
晨起理修雜院,落英枯草清除。葬花本是黛功夫,隻歎瀟湘沒住。
長發柳腰倩影,明眸笑靨香裾。忽知不是玉兒圖,自問姑娘來路。
6/20玉樓春•儂曉得的(憶舊寫與知情人)
凜冽晨風天未曉,學子離家登路早。此行非向校堂門,金水橋前來報到。
一路東趨寒料峭,霧色滄茫烏鵲叫。少年雖是壯心豪,今日回頭誰失笑。
,
6/21一剪梅•舊日豪情似霧消(中華通韻)
舊日豪情似霧消,懶坐屏前,充數學梟,已知都是太極拳,翻手為雲,跨虎彎腰。
日暮途窮無所逃,和尚敲鍾,尚可逍遙。且將詩句作麻湯,一飲千盅,坐等人淘。
6/26
胭脂除卻滄容現,歲淘盡,芙蓉麵。鏡裏佳人何處見,寒凋秋葉,花隨風散,深夜孤燈伴。
紅顏終有滄桑斷,日落天涯彩雲散。縱是遍求菩薩願,青春老去,韶華難返,舊影徒嗟歎。
6/26 滿宮花•賞夏
遠山清,雲色嫋,午後斜陽光好。下班需借暮來遲,賞夏莫辜時早。
官事多,閑刻少,常負臨洋嘉島。流光虧欠惰身人,轉眼菱花顏老。
6/29 浪淘沙令•偷錄唱歌唱戲
班末苦抓閑,偷錄歌篇,無人方可盡情喧。興裏不知非大腕,自作梨園。
海外少絲弦,遑論勾欄,電台電視盡音番。刺耳嘲喧非我類,巫嶺啼猿。
7/1更漏子 •周末校園
祥雲天,清淨地,周末營盤人棄。鹿銜草,樹搖風,校園高地空。
枯山遠,海舒眼,職業欽規慮懶。樓道靜,課堂虛,誰人願動書?
7/2定風波•垃圾分類
近日垃垃需細分,詳情逼苦滬間人。縱老阿姨猶無措,無語,龍蝦一匝議紛紜。
違背常知方寸亂,需慢。手拎塑袋請先申,須報儂伽啥樂色,幹濕,拎無清爽雇專門。
7/4小重山•燒烤
周末天陰不見晴,難為初夏日,鬱心情。湖邊燒烤火微明,祛腥氣,黑炭不留生。
偶聚異鄉坪,無聊能少解,品佳羹。酒停飯飽對青溟,來一曲,關羽放曹兵。
題紅霞海鷗照
映海紅霞罩豔輪,朝陽夕日兩難甄。雙翔飛鳥知何向,似去如來恨煞人。
7/8
方壺一仄半茶杯,白首流光日夜催。燈下十年無客坐,異鄉廿載有情哀。
心儀美倩水中月,意屬佳人檻內梅。空望丹青猶隔世,南柯酣夢隻緣槐。
7/9 菩薩蠻二首
無花陌上心難駐,天涯望斷回歸路。屈指算行程,黃昏海霧蒸。 青山眠碧樹,日落空廊暮。野渡寂無人,清涼孤月輪。
Flowerless road can’t make a wandering heart hesitate The return trip extends beyond the horizon out of sight How many miles it is hard to finger-calculate Foggy is the sea when it is approaching night Trees in green mountains have fallen asleep Verandas after sunset, no one comes by The ferry dock in the wilderness, none is there to keep Coldly shining is the lonely moon in the sky
方壺一舉茶杯半,流光白首星輪換。燈下客無迎,枕邊絕戀情。 心儀池裏月,聞磬寒山咽。泣望檻中梅,南柯一夢槐。
Half cup of tea from a square tea pot Rotating stars drive time and whiten the hair Under the ceiling light,no guest on the spot Next to the pillow, not a single love affair
To the moon in the pond the heart is bound Cold mountains weep hearing temple bell sound Tearful eyes turn to plum trees guarded by the door Marrying a princess is but a dream and nothing more
遐思盡,愛猶長,枕邊粱已黃。秀發入風揚,花容影掛牆。
Several drops of rain in Yichang A piece of cloud above Wu Mount westward I headed to the Gorges On board the East Is Red Vivid was the fairy lady in distance Choking was the cries of monkeys on banks Leaning on the boat rail I recited silently The poem by Li Bai the banished guy
8/3 踏莎行•追夢 昏夢沉沉,屋棚漏雨,水淹一地天花注。攜來同視哪方人,懵懵懂懂無名女。 覺醒搜尋,神經道阻,夢情破碎無從補。似臨街市不知因,空空枕上追虛旅。 In my deep dreams the ceiling leaks Pouring rain down to the floor I bring someone to inspect, a female Who she is I cannot tell for sure I wake up but nerves’re jammed in the brain To patch up the pieces there’s no way to go I seem to be in the streets for no reason Vainly I trace the trip virtual on the pillow
垂暮夕陽,天涯孤木,他鄉一羽。前路迷茫,運籌無計,敗相分明露。流光不待,浮生如夢,夢醒不知何處。望星空,淒寒宇宙,更覺此心愁苦。 無由懷舊,說來腸斷,畢竟青春虛度。世如棋局,平庸之輩,到底聞聲楚。英雄項羽,虞姬猶伴,誰可為餘歌舞?一床書,付之一炬,送魂上路。 A setting sun A lone tree at land’s end A single feather in stranger’s land Facing a fuzzy future I have no plan I am already a loser of some kind Time does not wait Life a dream is made Waking up, I see a world fake Staring at the stars In the cold universe
桂華皎皎掛中天,善舞嫦娥步樂翩。玉兔嘉毛鋪錦緞,吳剛美酒伴華筵。 牛哥織妹隔河望,怨女癡男各自眠。別處噴香嚐月餅,老夫陋院浴光憐。 Mid autumn Festival 2019 Bright and high hangs the moon in the sky The dancing Chang E is showing her feat The hair of the Jade Rabbit looks like silk The nectars of Wu Gang are served at the feast Brother Cow and Weaver Girl, separated by the Milky Way Sleep in misery harboring unrealizable love Fragrant moon cakes are being tasted somewhere else
This fan with landscape painting has its own wind A few brush pen touches painted all the land’s beauty The scenery recalls how Zhuge Liang saved Liu Bei And made Zhou Yu vomit blood when angry With weapons they struggled for ruling China And competed with art of war and strategy All those have passed down into historical sites And into the post drinking chats of men of fishery
七律•武漢夜市 文方壺齋(美國) 江城八市夜難眠,食肆毗鄰秀炙筵。 九省通衢商匯粹,一川浩水客來船。 仙人遠鶴回頭悔,浪子他鄉顧影憐。 漢堡何如幹麵好,銷魂當屬藕湯鮮。 注: 幹麵,指熱幹麵。 The eight night markets of Wuhan are a sleepless scene Neighboring food stalls compete showing enticing cuisine Of the best of businesses this hub of provinces boasts On the waters of Yangtze the fleet of passenger boats floats The immortal who left riding the crane should now regret The vagabond stranded in alien land pities self in the net Before hot dry noodle how can you claim hamburger is better The soul capturing food is the lotus pork soup, and none other
9/6 天文望遠鏡觀月有感
朝中措
清閑周末任心空,萬念付清風。且把日常人事,放飛無限蒼穹。 人生苦短,憑何自耗,無用之功。坐看雲飄浪卷,尚能舒我心胸。
第二譯
On this duty free weekend day I decide to let my heart be carefree To the wind I entrust all my concerns And let the sky take away The weekday chores and persons Life is short, why waste time on Matters that have no fruits coming along Just sit and watch clouds float and waves roll To untie my heart, and set free my soul
雄獅百萬盡紅旗,我輩生來何太遲。 新舊江山無比較,陰晴世界後來知。 兒童懵懂未經苦,少壯開蒙有限思。 今日常觀年代劇,初心再訪避滋疑。
Under red flags marched millions of troops I, however, was born too late to witness the scene The new landscape for me never against the old loomed Only later did I know days sunny and days with rain In childhood years, I was not exposed to disasters As a teenager and youth my knowledge was confined Today I watch a lot of dramas about those early years So as not to let suspicions growing in my mind
|
行香子•秋入時分
秋入時分,冷暖難知,出門需帶禦寒衣。
蒼涼心境,正午方稀,看雲天遙,日色朗,海光奇。
金州美景,蒙城嘉地,歎無知音共歌詩。
欲將琴挑,冷麵蛾眉,懼招煩惱,惹村議,飲傷悲。
When Autumn Quicken Her Steps
When autumn quicken her steps
It’s hard to predict a warm or chilly day
Better bring warm jackets when going away
The feeling of desolation thins at noon only
At the vast sky, the faraway clouds far, the bright sun, the amazing sea
The beauty of the Golden State
The paradise of Monterey
Pity that no one to share poetry me
The effort to warm a cold face with muse is halted
For fear of annoyance, gossip and invited misery
10/4浣溪沙•周末
周末喜來清淨天,貪床戀榻夢酣然,日高慵起整蒼顏。
心懶不尋家事做,書翻但等漏沙完,斜陽暉裏彩雲觀。
10/6七律•重陽
驚聞對岸已重陽,歲末將臨不望鄉。
心老程遙多忌憚,人衰腹滿盡哀傷。
從來未有登高事,何必強吟祭祖章。
任爾菊黃籬下綻,金秋隻看草邊霜。
Surprised that it is Double Nine Day across from the ocean
When the year-end is near, I do not wish to face my homeland
Old, I have more fears about embarking on a long journey
Weak, I have too much sorrows in my heart to carry
Never in my life have I stepped up to a high place on this day
Why bother feigning a worshipping of the ancestral tomb?
Your yellow chrysanthemums, let them bloom under your fence
For a golden autumn, I only look at the frost on the blades of grass
少年遊•沉屙日久治難平
沉屙日久治難平,雜念繞心生。良醫無措,金丸無效,黃卷守青燈。
年年望斷南飛雁,秋水落殘櫻。執影紅顏,寄情筆墨,神似卻難成。
10/13一剪梅•十月秋涼
十月秋涼早晚真,孤衾夜夜,落魄亡魂。昔年已是備行裝,是歲餘休,不願勞神。
轉眼又來一誕辰,咫尺天涯,同賀無門。無緣難做共遊人,隻把心聲,交與浮雲。
The chill of fall in October is true at dusk and in the morn
I feel soul-less wrapped alone in my bed every night
It was the time to pack my luggage in the years bygone
But this year’s Use-or-Lose, I care not how to use it right
Soon there’ll be around the corner the birthday yearly
But there’s no co-celebration due to neighborly distance
Since fate has it that we can’t be on the same journey
My true words can only be given to clouds for deliverance
10/14 青玉案•鴉噪
枝頭鴉噪因何故,曲聲婉,衷情訴。隻恨無禽能共語。繡簾垂鎖,紅樓閉戶,深院重重路。
愚鴉我謂應聲住,徒向高枝費詞句。莫若呆鵝相與處,平平淡淡,鴉鳴鵝舞,亦得神仙慕。
Why does this crow make a noise on the tree?
Singing an heart-felt melody?
Resentful is that no other birds share his message
Closed is the embroidered curtain hanging heavy
Locked are the gates to the red chamber
Confusing are the many paths of yards deeper
Stop! You silly crow, I say
Don’t waste your voice to the tree
Why not seek out a foolish goose
And enjoy many a peaceful day
You sing and she dances
Better than enchanting trances
10/19 七律•西塞晚歸
西塞荒村月墜沉,星移鬥轉漸秋深。
歸途漆黑行程暗,屋影幽然景色森。
鬼節何須妖打扮,冥時已是魅侵淫。
明朝紅日東升處,大好陽光複照臨。
Going Back Home in Seaside at Night
Over Seaside a heavy moon is hanging
Stars turning, the depth of autumn is coming
In darkness dimly lit is the homeward road
At night the houses here wear a spectral coat
No need for ghostly sight for the Halloween
Already the town’s night boasts a creepy scene
Tomorrow when Phoebus arrives at time right
Again the earth will enjoy a feast of light
菩薩蠻二首
無花陌上心難駐,天涯望斷回歸路。屈指算行程,黃昏海霧蒸。
青山眠碧樹,日落空廊暮。野渡寂無人,清涼孤月輪。
Flowerless road can’t make a wandering heart hesitate
The return trip extends beyond the horizon out of sight
How many miles it is hard to finger-calculate
Foggy is the sea when it is approaching night
Trees in green mountains have fallen asleep
Verandas after sunset, no one comes by
The ferry dock in the wilderness, none is there to keep
Coldly shining is the lonely moon in the sky
方壺一舉茶杯半,流光白首星輪換。燈下客無迎,枕邊絕戀情。
心儀池裏月,聞磬寒山咽。泣望檻中梅,南柯一夢槐。
Half cup of tea from a square tea pot
Rotating stars drive time and whiten the hair
Under the ceiling light,no guest on the spot
Next to the pillow, not a single love affair
To the moon in the pond the heart is bound
Cold mountains weep hearing temple bell sound
Tearful eyes turn to plum trees guarded by the door
Marrying a princess is but a dream and nothing more
無題有感 2019/10/31
與君同日不同庚,共事相鄰亦少迎。
見麵莫非幺二語,開言隻道兩三聲。
有心邀客談杯盞,無魄投書遞請呈。
河伯望洋知闊遠,樓頭得月便殊榮。
We share the same day but not the same year
Though neighbors, seldom do I meet you here
When meet, our words are but a few greetings
When talk, we say not even a few things
I want to treat you with some simple food
I never did it for lack of brave mood
By the sea, the river knows humbleness
The moon light is already blissfulness
We share the same birth date but not the same year
Though neighbors, seldom do I meet you here
When we do meet, our words are but a few greetings
When we do talk, we don’t cover even a few things
I desire to treat you for a meal, just simple food
I never invited you for lack of a brave mood
Seeing the sea, the river knows own humbleness
Sharing the moon’s brilliance is already blissfulness
Halloween
Work over, I went to the Fisherman
Wharf where every person today can
Dress up as weird as he wishes for fun
And have a candy bucket in the hand
Walking among the masses I thus thought
To spend the day here every year I aught
I have missed so many such joyful days
When between happy ones I can be caught
Life is getting dull as I grow older
To go on like this I often wonder
If I would become a dead man walking
And forget about seeking pleasure
11/9如夢令•歡樂煙消寂寞
歡樂煙消寂寞,甚似獨居蕭索。回首望歌台,人去樓空垂幕。問鵲,問鵲,何處伊人高閣。
Merriment gone like smoke, loneliness sets in.
Worse than that one feels when living alone.
A look at the stage
Finds it empty with draping curtain.
who knows
who knows
Where do her chamber windows close?
11/13 永遇樂•垂暮斜陽
垂暮斜陽,天涯獨木,海天孤羽。前路迷茫,運籌無計,敗跡分明露。流光不待,浮生如夢,夢醒不知何處。望星空,淒寒宇宙,更覺此心愁苦。
無由懷舊,說來腸斷,畢竟青春虛度。世似棋盤,平庸吾輩,到底聞聲楚。英雄項羽,虞姬猶伴,誰可為餘歌舞?一床書,付之一炬,送魂上路。
Sun on the horizon at dusk
A lone pine at this end of the world
A single feather between heaven and ocean
Unclear is the journey ahead
The mind is devoid of any scheme
Signs of a loser, a clear manifestation
Time does not wait
Life is like a dream
Waking up, I know not my position.
Looking at the starry sky
A cold universe
I feel more sorrow and frustration.
No mood to reminiscent the past
Talking will break my heart
My youth I spent in vain
The world is a chess game
An incompetent I now hear
The songs of a lost campaign
The defeated hero Xiang Yu
Had his concubine in the end but who
Can sing‘ nd dance for this person
All the books on my bed
Can be torched
To see me off to the Heaven Western.
蝶戀花•一日閑來無去處
一日閑來無去處,四顧茫然, 盡是平常路。瑣事家常無客語,禿岩海岸皆鬆鼠。
歲末應當行遠旅,何去何從,難請同行侶。欲向美南尋舊處,龍蝦洋樂觀歌舞。
For this holiday I have nowhere to go
Around me are all common roads, what a puzzle
No guest comes to chat about house chores
On bare rocky shore are seen many a squirrel
End of the year should see a long journey
But where to go? And it’s hard to find someone for me
I should go down to the deep south for a revisit
And savor lobsters, alien music and dances maybe
七律:蒙特雷入冬初雨
葉落秋庭景物傷,斜風帶雨送冬涼。浮生寂寂悲寒夜,逆旅匆匆怨薄霜。
作繭絲纏囚自己,燃燈蠟盡費幽光。空堂日日淒清景,隻對丹青慕豔妝。
First Rain in Monterey Winter
Gloomy's the yard covered with fallen leaves
Winter's coldness comes with winds wet with rains
Lonely souls dread most the lenthy cold nights
A quick-paced life about thin frosts complains
A cocoon imprisons the silkworm tight
Burnt out candles waste their flickering light
The empty house is a daily sad thing
Only the beauty's worshipped in painting
12/5七律•賀李立吾老師退休
驚聞老李要辭休,勇退中流業績優。
一室曾同分教任,十年兩離係扁舟。
言文奧秘常尋探,詩韻華章總見郵。
輸你孩孫堂院走,膝前之樂賽孺牛。
Alas! Our Leo Lee is to retire
From career zenith I admire
We shared teaching as buddies
Then were put into different studies
The mysteries of language he oft explores
By email he sent beautiful poetic lores
Shamed am I, not like you with kids around your knees
In your retirement their growth will you please
12/4 玉樓春•命裏有之終會有
命裏有之終會有,命裏無時須認受。話雖如是意難平,影繞心頭無夜晝。
不望齊眉端飯酒,豈敢奢求牽美袖。倘言三兩問安辭,願為娉婷筋骨瘦。
If you’re destined to have it, it will come
If you’re destined to miss it, stay calm
This I say with ease but my heart is hard to appease
Her shadow haunts my mind and does not cease
I desire not her serving wine brow high
I desire not holding her sleeve standing nigh
If only she could greet me with a how do you do
Oh, my fair lady, I won’t mind dwindling for you
12/9
夢魔夜夜叩清宵,疑是靈魂出竅飄。穿越古今時盡錯,橫行中外路皆遙。
常憂職任薄冰履,少見桃源樵客招。最恨枕間霞色裏,心之所念鮮曾邀。
Dream ghost daily knocks at the quiet night
Most likely my soul is roaming outside
Wrong time, betwist present‘ nd past presence
Long road, traversing home and foreign lands
Too much worry on thin ice while working
Seldom a guest at the Peach Source feasting
Worst is in the rosy clouds at pillow
What haunts my mind does not often show
12/19 燭影搖紅•題無名美女照
紅襖妖嬈,看伊微笑春風麵。飄飄長發柳風吹,雙目秋波盼。
驚歎天生容倩,怎描摹?沉魚落雁。心儀仰慕,視如神尊,諸芳不見。
Her red jacket is beautiful and charming
Her smile is like the breeze of spring
Like willows waving in wind her long hair sways
With autumn ripples her eyes are brimming
I marvel at the pretty creature of nature
But how to describe her?
A fish diving, a goose landing
She is an idol in my heart chamber
A goddess that blinds my eyes
Blocking the vision of many a flower
12/13 踏莎行•聖誕季漁人碼頭閑逛
耶誕將臨,碼頭燈掛,繽紛五彩平安夜。遊人暮色享清閑,灣波水映桅光瀉。
獨自閑遊,附庸風雅,卻憐老朽身形寡。同行應是解琴人,尋來偏少梨園姐。
Christmas is near
Lights hang on Wharf
Peaceful nights de colores
People at dusk enjoy their leisure
Mast lights trail down to bay’s water
Strolling alone
Faking high brow taste
I pity myself for being a lone walker
I need a companion, some connoisseur
Searching, I find no fan of Peking Opera
12/19 燭影搖紅•題無名美女照
紅襖妖嬈,看伊微笑春風麵。飄飄長發柳風吹,雙目秋波盼。
驚歎天生容倩,怎描摹?沉魚落雁。心儀仰慕,視如神尊,諸芳不見。
Her red jacket is beautiful and charming
Her smile is like the breeze of spring
Like willows waving in wind her long hair sways
With autumn ripples her eyes are brimming
I marvel at the pretty creature of nature
But how to describe her?
A fish diving, a goose landing
She is an idol in my heart chamber
A goddess that blinds my eyes
Blocking the vision of many a flower
12/20 鹽角兒•思時也怨
思時也怨,見時也怨,終非餘伴。歌之泣下,言之泣下,邈如星漢。
擾愁宵,催愁歎,飄然案頭書生亂。怎非是,聊齋魅影,還得一廂情綣。
Missing brings lamentation
Seeing brings lamentation
After all she’s not my companion
Singing of her brings tears
Speaking of her brings tears
She’s as distant as starts in universe
She disturbs my sorrowful nights
She makes me have sorrowful sighs
An apparition at my desk unsettles my heart
Why isn’t she
A ghost from the Chinese Studio
So I can have a story to impart
12/21千秋歲•時將歲暮
時將歲暮,沙漏狂流注。思淩亂,陰虛度,撲風虛影魅,撈月池中樹。終是個,
抱殘守缺沙丘鼠。
自問心何主,滄海迷朦霧。誰執舵,迷津渡?蜃樓天際滅,霓虹雲間舞。都在那,可觀可看虛無處。
Near the year’s end, sand in glass runs wild
Chaotic are my thoughts for the wasted time
In pursuing the phantom in the winds
And scooping the moon in the reflected trees
I am but a
Squirrel in its incomplete home on the sand dune.
I ask who’s the master of my heart
In the vast foggy sea
Who’s holds the helm
To chart the puzzling course?
In the horizon mirage disappears
In the clouds rainbow dances
All visible nothingness
喜遷鶯•2019冬至蒙特雷漁人碼頭即景
今冬至,夜寒涼,耶誕彩燈光。碼頭閑走自彷徨,三丐坐欄旁。
無聊中,呆賓館,隻為家中無暖。忽聞犬吠響汪汪,人狗共瘋狂。
Winter formerly begins
Cold are the nights
Colorful are the Christmas lights
Strolling on Wharf alone for God knows what
I see three beggars at the rail’s side
Bored, I hang out in big hotel
Because the heater at home has me failed
Suddenly dogs bark furiously there
The nerves of themselves and human beings they tear
12/22蒙特雷半島之歌
方壺齋
滾滾薩河水,巍巍傑峰山。高地如虎踞,海岸似龍盤。
洶洋至此靜,西客紮營盤。修士起教堂,向北起自南。
強遷原住民,“教化”美洲蠻。文化因此摧,人口因病減。
幾度烽煙過,大王旗變換。首府上加州,易幟無硝煙。
東有沃土肥,西有海中鮮。華日皆魚捕,意人更領先。
火焚中國村,我族人四散。徒留唐人角,鮮有人吊唁。
昔日沙丁盛,火車往來繁。涸澤終有盡,廠荒有經年。
悠悠四十載,沙丁今複還。無人報漁訊,遊客自悠然。
我居蒙特雷,緣有國王山。大炮猶在守,奧德卻蕭然。
而今外語城,出產通事員。更有海軍曹,運籌教室間。
日日望大海,坐看富門山。不覺二十載,白發兩鬢斑。
駭然仍一身,徒勞慕月圓。將同此地老,誰結白頭緣?
注解:
薩河 Salinas River
傑峰 Jack's Peak
上加州: 美國加州當年屬於墨西哥,被稱為上加州。今天墨西哥還有下加州。
易幟: 美西戰爭爆發後,蒙特雷被美國海軍奪取,基本沒費槍彈。
報魚訊: 沙丁魚不是總有的。 當沙丁魚季節來臨,罐頭街總有人喊叫 The Sadine is back!
奧德: 奧德基地。美國陸軍基地,今已廢,一部分成為了加州州立大學蒙特雷分校。
富門山: Fremont Peak 本地最高山。冬日可見山頭積雪。
12/23
不日耶辰,雨初霽, 蒙灣清澈。抬望眼,天高雲淡,平洋開闊。船泊碼頭桅靜立,彩燈輝映帆邊月。看周遭,多逆旅遊人,風光閱。
長居此,新奇絕。年年是,淒清節。偶猜度他人,兒嬉娘悅。人各有家關底事,癡情莫向寒山說。且長吟, 一首滿江紅,消寒冽。
Christmas is coming
It has stopped raining
Monterey Bay is clearly seen
Looking afar
One sees thin clouds sky high
And a placid sea very wide
Quietly the masts of moored boats stand
Their colorful lights echo the moon by the sails
Most people around are
Hotel dwellers
Here for the view of the landscape
I have lived here long
The novelty is not strong
Every year's the same I say
A cold and gloomy day
Sometimes I guess the fun of others
Such as happy kids and mothers
Each has her own family beyond my concern
I should never convey feelings to cold mountain
Just chant melodiously the poem old
A River Glowing in Red
To dispel the cold
12/24 水調歌頭•聖誕幾時有
聖誕幾時有,把此問中華,不知何故謠造,愚弄小娃娃。網上廣為播布,寫得鼻頭有目,唯恐不喧嘩。過節弄仇外,爭把愛中誇。
犬嘯日,蠅碰壁,影杯蛇。不應有恨,何故排斥別人家。世界文明交滲,豈是愚氓能禁,此事臂攔車。不讀書和史,貽笑井天蛙。
Since when was Christmas there?
This I would like to ask China
Why should they spread rumors
To fool their young scholars?
Widely broadcast online
So vivid they rumors are
So as to surely make some fanfare
They fan up xenophobia
And brag about love for Land Mamma Mia.
Dogs bark at the sun
Flies towards hard wall run
A curvy shadow taken as a snake
I wonder why you harbor such hatred
So that anything foreign you resist?
The interaction between civilizations
Is nothing preventable by foolish brains
It’s but using your arm to stop a train
Ignorance is not reason
Don’t be a welled frog with narrow vision
12/27
南鄉子•滿腹盡愁腸
滿腹盡愁腸,星月飛馳底事忙?心內亂填零碎事,惶惶,無解方程費腦漿。
年歲似長江,滾滾東流向海洋。所異水源猶可續,湯湯,不似人生夢不長。
My guts are filled with much worry 8
Why are stars in such a hurry? 8
A myriad of small things my mind contains 11
I panic 3
And insoluble equations wrack my brains.11
Years run like the Yangtze river 8
To the ocean it rolls yonder 8
The difference is it can be refilled with 11
New water 3
Unlike a dreamy life that is much shorter 11
眼兒媚•偷看無緣眼清波
偷看無緣眼清波,徒惹惱煩多。一雙眸子,兩描眉黛,出水蓮荷。
癡迷人在迷魂處,年月枉蹉跎。何如知命,烏龜綠豆,蛇鼠同窩。
Peeping at beautiful eyes not for you
Only causes you much vexation
That pair of pupils
Those black brows
Those pretty pond lotus flowers
The fool is in a foolish mindset
Wasting his years instead
Better to know his own fate
The turtle finds green pea his mate
The rat shares his home with the snake
滿庭芳 •吉城行 (中華通韻)
家務無聊,天晴氣爽,公交北上吉城。青山雨後,草毯色青青。幾處牛群覓草,農家韻,飄逸山風。車行緩,唯一通道,周末俱出行。
吉城初次去,曾經看作,老美荒城。料不得,有模有樣清平。超市熙熙攘攘,亦常有,華語聞聽。青山穀,東西屏障,舒目以嘉峰。
Bus trip to Gilroy
Tired of house chores on this fine day 8
I took the bus on Gilroy way 8
After the rains the hills are green 8
Grazing cattle were sometimes seen 8
In the breeze of verdant mountains 8
Flew the pleasant tunes of peasants 8
Slow were the autos on the road 8
Weekends with cars this lone way load 8
It was my first trip to Gilroy 8
I used to think it in poverty 9
It turned out to be a pretty town 9
Costco was filled with human throng 8
Often I heard some Mandarin 8
From some kind of Chinese kin 7
Flanking the valley were hills a few 9
That fed the eye with a charming view 9
虞美人 •蒙特雷2019初夜。12/31
方壺齋
暖冬初夜人潮湧,歲去爭相送。洋娃弄火讚聲高,救火車燈紅閃,耀良宵。
星巴客滿咖香釅,四望皆夷臉。此時佳麗正何為?苦笑庸人自擾,惹閑悲。
Human waves surge on the First Night of this warm winter
All out to see off the year
Loud praises for the fire performer
Flashing red lights from fire trucks
Highlighting the fine nightly hour
Starbucks Coffee is full, smells of coffee thick
Looking around, I saw only foreigners
What is the beauty doing right now?
I laughed at myself for this thought
To provoke baseless sorrow
Tired of house chores on this fine day 8
I took the bus on Gilroy way 8
After the rains the hills are green 8
Grazing cattle were sometimes seen 8
In the breeze of verdant mountains 8
Flew the pleasant tunes of peasants 8
Slow were the autos on the road 8
Weekends with cars this lone way load 8
It was my first trip to Gilroy 8
I used to think it in poverty 9
It turned out to be a pretty town 9
Costco was filled with human throng 8
Often I heard some Mandarin 8
From some kind of Chinese kin 7
Flanking the valley were hills a few 9
That fed the eye with a charming view 9