正文

給基督徒補堂聖經課 - 說說ISA 40:22 中的大圈問題 (圖)

(2006-03-08 18:25:25) 下一個


ISA40:22 這節經文呢,經常被無知基督徒傳來傳去,作為上帝明示the Earth 是球體的“證明”。 在樓下那江湖郎中的假藥帖中就有: 再看以賽亞書四十章二十二節:『神坐在地球大圈之上。』『大圈』在希伯來文是『庫格』,這字原文的意思不是指平麵上所晝的圈子,而係指球形或圓弧形的物體說的。神遠在二千五百年以前,早藉先知以賽亞的口,把地球的真麵目|圓球,向我們宣示出來了。 真不知道基督徒中,有幾個懂得怎樣去研究希伯來原文聖經的。偶以前給丫們講過STRONG'S NUMBERS, 可惜這幫學生,信教信的智力已基本殘障,估計那次偶講的推深,超過丫們的理解程度, 結果到現在1個會用的也沒有。好8,這回來簡單的,就講一個“庫格”。 照著下邊這個鏈子走,可以找到用STRONG'S NUMBERS 索引出的“大圈”在希伯來原文中的對應詞"CHUWG", 以及聖經原文中所有包含這個詞的經文。 由此,可以總結出,聖經中對“庫格”1詞用法的解釋。 http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/2/1099016734-3330.html 1) circle, circuit, compass 2) (BDB) vault (of the heavens) 如果基督徒真笨的連神馬是CIRCLE 也搞不懂,就想想小時候玩過的呼拉圈。如果再有1點點抽象思維能力,自己應該就能總結出來,CIRCLE 到底是一個二維還是三維的概念。  實際上,在聖經的BBE版本中,庫格是給翻譯成 VAULT 的,因為這個更能體現出古代希伯來人地平天穹的概念(如圖) 再稍微進階1下,希伯來文可以用來表示三維球體的詞,實際上是 DUWR http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/1/1099017439-6698.html 1) ball, circle a) circle b) ball 不過,在希伯來原本的聖經中,這個詞從未用來描述地球。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.