ISA40:22 這節經文呢,經常被無知基督徒傳來傳去,作為上帝明示the Earth 是球體的“證明”。
在樓下那江湖郎中的假藥帖中就有:
再看以賽亞書四十章二十二節:『神坐在地球大圈之上。』『大圈』在希伯來文是『庫格』,這字原文的意思不是指平麵上所晝的圈子,而係指球形或圓弧形的物體說的。神遠在二千五百年以前,早藉先知以賽亞的口,把地球的真麵目|圓球,向我們宣示出來了。
真不知道基督徒中,有幾個懂得怎樣去研究希伯來原文聖經的。偶以前給丫們講過STRONG'S NUMBERS, 可惜這幫學生,信教信的智力已基本殘障,估計那次偶講的推深,超過丫們的理解程度, 結果到現在1個會用的也沒有。好8,這回來簡單的,就講一個“庫格”。
照著下邊這個鏈子走,可以找到用STRONG'S NUMBERS 索引出的“大圈”在希伯來原文中的對應詞"CHUWG", 以及聖經原文中所有包含這個詞的經文。 由此,可以總結出,聖經中對“庫格”1詞用法的解釋。
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/2/1099016734-3330.html
1) circle, circuit, compass
2) (BDB) vault (of the heavens)
如果基督徒真笨的連神馬是CIRCLE 也搞不懂,就想想小時候玩過的呼拉圈。如果再有1點點抽象思維能力,自己應該就能總結出來,CIRCLE 到底是一個二維還是三維的概念。
實際上,在聖經的BBE版本中,庫格是給翻譯成 VAULT 的,因為這個更能體現出古代希伯來人地平天穹的概念(如圖)
再稍微進階1下,希伯來文可以用來表示三維球體的詞,實際上是 DUWR
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/1/1099017439-6698.html
1) ball, circle
a) circle
b) ball
不過,在希伯來原本的聖經中,這個詞從未用來描述地球。