正文

泰國和尚版聖經: 又一篇假見證

(2006-03-08 18:22:21) 下一個
雖然如鷹展翅同學沒有文獻索引的習慣,俺替他查了一下,這個和尚聖經的大作,最早好像是由台灣省的黃春生同學,於1998年10月8日發表,具體發表地點不詳。拋開隱含的對佛教的攻擊不說,就文章表述的基本事實來看,完全又是一篇假見證... 黃同學大作中提出,宣教士1800年代進入泰國(那時候應該還叫暹羅8),當地沒有泰國文聖經,因此翻譯工作變得極為迫切。最後,從英國找到留學的泰國王子,動員禦前大和尚(那時候有這頭銜嗎?)親自出馬,翻譯來翻譯去,不僅實現了上帝的偉業,還演出了一番和尚歸主的感人見證。 可是呢,這世界上怕就怕“認真”二字...從俺認真查到的泰國基督教史來看,早在1555年就有天主教士進入泰國,1802年的時候,泰國的天主教徒已經有2,500名了。因此,完全有理由相信,在此之前,已經有至少部分的聖經翻譯版本存在。 基督教傳教士,隨後在1800年代初(或更早)進入泰國。有據可查的是一個叫 Ann Judson 的,經過18個月的泰國文學習,於1819年將一批問答集和馬太福音翻譯成泰國文字。然後,來了1個裏程碑式的 Carl Gutzlaff, 這位老兄1828年8月隨基督教傳教團到泰國,6個月之後,就完成了四福音書和羅馬書的翻譯工作,還把一本英泰字典給編到R了 (看起來很有語言天分的說… ),到1831年的時候,全本聖經的泰國語翻譯工作宣告完成。 另外,American Bible Union 的編纂史,講到1865年時,聖經的泰國文版本即已正式完成。為神馬要提1865年呢,因為泰國第一個到英國留學的王子(Prince Prisdang) 是1871年才到的英國;也就是說,英國那地有泰國王子留學的時候,聖經的各種泰語版本已經存在6 - 40年了,即便有和尚參加過聖經的翻譯,也根本和神馬留學的泰國王子無關,也就不可能再發生王子動員和尚翻譯聖經的“感人”故事了。至此,完全證明,這就是1個瞎編出來的假見證。 黃同學的大作,一沒有具體人名,二沒有具體時間,看上去更像是拍腦袋想出來的;或者,用各位基督徒的語言說,就是受聖靈感動,忽然而作...奇怪的是呢,聖靈在胸的基督徒,居然相信並且在網上多次傳抄,在這還給上了導讀了; 更奇怪的是呢,偉大全能的聖靈,居然從未感動過各位去核對一下基本事實...(不過,想想裏程遠誌明在華人教會的流行,好像也就不奇怪了) 總的來講呢,基督徒的傳教熱情是好的,可有時候熱情過火,腦袋也就跟著燒起來了。某種極端的表現呢,就是這種不顧甚至偽造事實,編織“感人”見證。不過呢,有時也真能騙騙一些淚腺發達的沐道友,稀裏糊塗感動之餘,絕知了... 最後,送基督徒同學們2段經文,拜托以後在轉貼之前,用腦子好好讀幾篇... Psm 5:6 說謊言的、你必滅絕.好流人血弄詭詐的、都為耶和華所憎惡。 Job 31:5 我若與虛謊同行、腳若追隨詭詐. 文獻參考 http://home.snu.edu/~hculbert.fs/august.htm http://www.acts.edu/oldmissions/Thaihist.html#Christian%20History http://watch.pair.com/revision.html http://www.samaggi.com/Prince_Prisdang.htm --------------------- 泰國和尚版聖經 送交者: 如鷹展翅 2004年7月14日20:25:11 於 [彩虹之約]http://www.bbsland.com   聖經是全世界最多人看的書,至1997年底共翻譯成的文字2167種的語言,光1997年整年全世界的聖經賣出五億三千萬多本。在台灣就有白話字、中文和合本、現代中文譯本、台語漢字本、客語、阿美族聖經(翻譯了40年),其它原住民的語言也正在翻譯中。翻譯聖經是一件很困難的事,每一本聖經翻譯的過程中都有許多感人的故事。   1800年代,當宣教師將福音帶到泰國時就發生一段感人的故事。我們知道泰國是佛教的國家,上自國王下至平民百姓在年青時都要出家當三年和尚,而泰國的和尚又特別受到百姓的尊重。當宣教師在宣教時,發現上帝的話如果不翻譯成泰國文就無法在泰國宣揚,所以宣教師就請聖經公會進行翻譯的工作。聖經公會經過初步的調查,發現要翻譯泰國文聖經很困難,因為泰國的文學家和語言學家大多是和尚,因為那時可以讀書的人除了貴族之外就是和尚。雖然當時泰國有基督徒,但是都是一般平民,沒受高等的教育。   經過一番的波折,聖經公會找到泰國的王子,他當時正在英國讀大學,而且也剛在英國受洗禮成為基督徒。當聖經公會找到他時,他說要簡單的翻譯幾頁他是可以,但是要在短時間翻譯全本聖經他沒有辦法。但是他可以介紹一位泰國第一和尚給他們認識,這位也就是在泰國國王禦前的大和尚,全國的和尚都要尊敬他。這位和尚精通古代、現代的泰國文,是當時泰國文學最高的泰鬥,而且他年輕時也到英國劍橋大學留學過,英文也沒問題。所以聖經公會就決定將此事放在祈禱中。   起初聖經公會去邀請他時,他當然不會答應,道不同不相為謀。最後,王子出麵來溝通,他對大和尚說:“西方如此的進步,主要是受到基督教的影響,而基督教又是根據聖經來的。今日我們泰國如果要進步就需要研究聖經,來了解西方進步的方法。”大和尚就說,既然是為了研究聖經來幫助泰國進步那我就試試看。接著他說:“不過我有三個條件:第一、如果聖經裏麵有毀謗佛教我就不翻譯”,這點不用擔心,聖經沒有提到佛教;“第二、如果翻譯到一半,愧對自己的良心就不翻譯”,大家聽到這點覺得大和尚隨時都可以喊說不翻譯,但是為了能翻譯就答應他了;“第三、所有的翻譯都要算錢,並且最後要拿來蓋廟宇”,這點大家很為難,如果讓人知道聖經公會拿錢給人蓋廟宇這怎麽可以,大家在猶豫不決時,大和尚說:“如果這項條件不能答應就不要翻譯了。”最後聖經公會答應他的要求。   首先他們翻譯新約聖經,在翻譯的過程裏,並不是那麽順利,有幾次大和尚和聖經公會的語言教授意見不和鬧著要退出,又有多次大和尚中途心情不好想退出不要翻譯,加上很多和尚反對他替聖經公會翻譯泰國文聖經。直到有一日大和尚翻譯到路加福音23章、耶穌被釘十字架時所說的話時,他突然大哭,其它翻譯的聖經學家看到,就想這下完了,不知道他又是哪條神經不對,才翻譯到路加福音他就不要翻了。但是這次不同,仔細一聽,大和尚哭著說:“主啊!我是個罪人,請赦免我。”這下大家才鬆口氣。之後大和尚每天從早到晚都翻譯聖經,連聖經公會的教授都受到感動。後來,其它的和尚知道,就不饒他,於是大和尚也放棄他國王禦前大和尚的身分,流亡英國,並繼續替聖經公會翻譯未完成的泰國文聖經。   每一本聖經都有它的名字,如“白話字”聖經、“和合本”聖經。所以這本聖經完成了也不例外,聖經公會要替這本聖經取個名字。要取什麽名字比較好?之後就取名為——“和尚版”聖經,這本也是泰國現在主要的聖經版本,也因此有很多泰國人可以聽到上帝的話被宣揚而成為基督徒。   在人認為不可能的事,在神沒有難成的事。如耶利米書所說:「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事」(耶32:17)。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
第二常委 回複 悄悄話 http://www.watch.pair.com/revision.html文章不错,不过你没读好.

什厶时候英文版本,UNION & SOCIETY 才有一个比较统一的意见?外文版这时才能有个比较信实的原本,文章裏说明了.你没注意.你的推论也因此而没有意义.

你再推导一下,和尚本是否存在,嗬嗬。
登錄後才可評論.