2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (175)
2023 (110)
2024 (303)
稻草人無意間聽見自己的心聲 林木譯
鮑勃·希科克
我愛烏鴉,是以正午的子夜。我,
一套卡在木樁上的西裝
再也不適合你的生活了。仿佛你
一直以來就是這模樣,你強加給自己的
設想:設想這就是一切——這片田野,
這道光?到底是什麽填滿了你,
若不是日出日落,若不是收獲,
產量?我們該互換,我會跳下去
一瘸一拐四處走動,你將懸掛在
那些食腐者之間,與它們為伴,
永遠,你的稻草思緒被風
啄食。你是活著的我,或者我是
死去的你?我說謊了:我張開雙臂,
不是驅趕而是為了歡迎,為了說:
去掠奪,“請便,隨意享用。”
Scarecrow overhears himself thinking
By Bob Hicok
I love crows, so midnight at noon. Me,
a suit stuck on sticks
that no longer suits your life. As if this aways
who you are, your self-imposed
supposes: suppose this is it -- this field,
this light? What does, anyway, fill you
if not sun up or down, if not harvest,
yield? We should switch, I'll hop off
and gimp around, you'll hang
among scavengers for company,
for keeps, your straw-thoughts pecked
by wind. Are you me alive or am I you
dead? I lied: I hold my arms wide
not to shoo but greet, to say
to plunder, "feel free, dig in."