2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (194)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (198)
2023 (220)
2024 (606)
2025 (630)
《沼澤》 林木譯
貝托爾特·布萊希特 1947
譯:Naomi Replansky(英譯)
我遇到許多朋友,
而那個我最看重的朋友,
無助地沉入那個我
每天路過的沼澤
而一場溺亡並不會在一個早晨結束,
它常常拖上
許多星期;這使它更可怕
以及那些回憶
有關我們曾長久談到這片已吞噬太多人的沼澤,並達成共識
那時我無能為力看著他向後仰倒
爬滿水蛭
在那片閃光
緩緩流動的稀泥中。沉沒的臉上
露出恐怖而幸福的微笑。
The Swamp
BY Bertolt Brecht 1947
I beheld many friends,
And the friend I held the most,
Helplessly sink into the swamp
I pass by daily
And a drowning was not over in a single morning.
Often it took
many weeks; this made it more terrible
And the memory of our long
agreeing talks about the swamp, which already held so many
Powerless now I saw him leaning back
covered with leeches
in the shimmering
softly moving slime. Upon the sinking face
the ghastly blissful smile.
Translated by Naomi Replansky