個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《沼澤》by 布萊希特

(2025-08-27 05:48:51) 下一個

《沼澤》  林木譯

貝托爾特·布萊希特 1947

譯:Naomi Replansky(英譯)

 

我遇到許多朋友,

而那個我最看重的朋友,

無助地沉入那個我

每天路過的沼澤

 

而一場溺亡並不會在一個早晨結束,

它常常拖上

許多星期;這使它更可怕

以及那些回憶

有關我們曾長久談到這片已吞噬太多人的沼澤,並達成共識

 

那時我無能為力看著他向後仰倒

爬滿水蛭

在那片閃光

緩緩流動的稀泥中。沉沒的臉上

露出恐怖而幸福的微笑。

 

The Swamp

BY Bertolt Brecht 1947

 

I beheld many friends,

And the friend I held the most,

Helplessly sink into the swamp

I pass by daily

 

And a drowning was not over in a single morning.

Often it took

many weeks; this made it more terrible

And the memory of our long

agreeing talks about the swamp, which already held so many

 

Powerless now I saw him leaning back

covered with leeches

in the shimmering

softly moving slime. Upon the sinking face

the ghastly blissful smile.

 

Translated by Naomi Replansky

 
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.