個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《野鵝》 by瑪麗·奧利弗

(2024-06-27 03:34:34) 下一個

野鵝   /瑪麗·奧利弗  林木譯

 

你不必表現很好。

你不必跪行

穿過百裏荒漠懺悔。

你隻需讓體內柔軟的小動物

愛它所愛。

告訴我你的絕望,你的,

我也告訴你我的。

與此同時,世界依舊運行。

與此同時,太陽和雨水晶瑩的水珠

在景色上移動,

越過草原和深林,

山脈和河流。

與此同時,野鵝在潔淨的藍天高處

再次向家飛去。

無論你是誰,無論你多麽孤獨,

世界向你的想象敞開

像野鵝呼喚你,粗獷又興奮——

一遍又一遍宣告你在

萬物之中的位置。

 

Wild Geese  | Mary Oliver

 

You do not have to be good.

You do not have to walk on your knees

for a hundred miles through the desert, repenting.

You only have to let the soft animal of your body

love what it loves.

Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.

Meanwhile the world goes on.

Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain

are moving across the landscapes,

over the prairies and the deep trees,

the mountains and the rivers.

Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,

are heading home again.

Whoever you are, no matter how lonely,

the world offers itself to your imagination,

calls to you like the wild geese, harsh and exciting–

over and over announcing your place

in the family of things.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝,問好
LinMu 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 請菲兒多批
雪中梅 回複 悄悄話 譯的好,英語很好。欣賞了,平安是福。
菲兒天地 回複 悄悄話 好詩,好譯,尤其喜歡“跪行”的翻譯。
登錄後才可評論.