個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《在黑水塘》 by 瑪麗·奧利弗

(2024-05-30 04:32:32) 下一個

《在黑水塘》 by 瑪麗·奧利弗  林木譯

 

雨下了一夜之後

黑水塘翻騰的水安靜下來。

我掬一捧水。慢慢

飲下。這味道

像石子,葉子,火。它的冷

進入我體內,喚醒骨頭。我聽見它們

在我內心深處低語

哦,剛剛發生了什麽

如此美妙?

 

At Blackwater Pond  

  by Mary Oliver

  

  At Blackwater Pond the tossed waters have settled

  after a night of rain.

  I dip my cupped hands. I drink

  a long time. It tastes

  like stone, leaves, fire. It falls cold

  into my body, waking the bones. I hear them

  deep inside me, whispering

  oh what is that beautiful thing

  that just happened?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 我的翻譯太機械了
LinMu 回複 悄悄話 回複 '海邊紅樹' 的評論 : 謝謝,問好。
海邊紅樹 回複 悄悄話 翻譯的好,欣賞了,平安是福。
菲兒天地 回複 悄悄話 翻譯得真好!

“It falls cold”,這裏我覺得可以用進入代替落入?
登錄後才可評論.