個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《因我無法為死亡留步》by 狄金森

(2022-09-24 01:08:29) 下一個

因我無法為死亡留步 

狄艾 狄金森 林木譯

 

因我無法為死亡留步——

他好心為我停留——

馬車隻載著我們倆——

和永生。

 

我們緩慢前駛——他不著急

我也放下

我的勞作和休閑,

回應他的禮貌——

 

我們路過學校,學童

課間休息時——在圓環裏扭打——

我們路過凝視的糧田——

我們經過落日——

 

或毋寧說——他經過了我們——

凝露引起寒顫——

因為我的長袍,薄如蛛絲——

我的披肩——隻是絹網(薄紗)——

 

我們在一座房前駐足,它看似

從地麵隆起——

屋頂幾乎看不見——

屋簷——埋在土裏——

 

從那時起——已過了數個世紀——然而

感覺短於第一次

我猜測馬頭朝向

永恒的那一天——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
盈盈一笑間 回複 悄悄話 讀完狄金森這首,想到另一位女詩人辛波斯卡的《墓誌銘》——


這裏躺著,像逗點般,一個

舊派的人。她寫過幾首詩

大地賜她長眠,雖然她生前

未曾加入任何文學派別,

她的墳墓沒有豪華的飾物,

除了這首小詩、牛蒡和貓頭鷹。

路人啊,請你拿出包裏的計算器,

去思考一下辛波斯卡的命運。
盈盈一笑間 回複 悄悄話 試著follow了一下詩人狄金森的思路,路過孩童時代,一路前行,直到暮年。。中間用了隱喻的寫法?

第四段的寫法,有些沒有看懂。。
登錄後才可評論.