個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

萊斯波斯島的女詩人莎孚——

(2018-12-07 00:43:34) 下一個

希臘九大抒情詩人中唯一的女詩人莎孚(Sappho),出生在公元前7世紀的萊斯波斯島(Islands of Lesbos)。英文女同性戀(Lesbian),便是源於她的老家萊斯波斯這個島名。她才華橫溢,一生充滿了謎。她曾在寫給女友的情詩中高傲地預言,“另一個時空裏,將有人傳誦我與你”。她的預言實現了。她的詩裏充滿了對女人的愛慕和求而不得的痛楚。

 

《有人說騎兵,有人則說步兵》(林木譯)

有人說騎兵,有人則說步兵,

或是一支長槳船隊,

才是這黑土地上至高無上的景象。

我卻說,

 

是你愛的那個人。 並且很容易證明。

難道不是海倫,美貌遠遠超過所有凡人

拋棄最好的

男人,她的同類,

 

然後駛向特洛伊並忘記

她的女兒和所愛的親人? 隻有

開蒲麗安的目光使她屈服

並在她的道路上引領她;

 

這些事情現在讓我想起了

遠方的安娜多麗雅,

而我

這個人

 

寧願看到她溫暖靈活的腳步

和她臉上的光亮,而不是

裏底亞所有耀眼的戰車

和重裝備裝甲步兵。

 

Some say cavalry and others claim

 

Some say cavalry and others claim

infantry or a fleet of long oars

is the supreme sight on the black earth.

I say it is

 

the one you love. And easily proved.

Did not Helen who far surpassed all

mortals in beauty desert the best

of men, her kin,

 

and sail off to Troy and forget

her daughter and dear kinsmen? Merely

the Kyprian's gaze made her bend and led

her from her path;

 

these things remind me now

of Anaktoria who is far,

and I

for one

 

would rather see her warm supple step

and the sparkle of her face than watch

all the dazzling chariots and armored

hoplites of Lydia.

 

 

以下兩首詩譯者佚名:

《給安娜多麗雅》

我覺得同天上的神仙可以相比,

能夠和你麵對麵的坐在一起,

聽你講話是這樣的令人心喜,

是這樣的甜蜜:

聽你動人的笑聲,使我的心

在我的胸中這樣的跳動不寧,

當我看著你,波洛赫,我的嘴唇

發不出聲音,

 

我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火

突然間從我的皮膚上麵溜過,

我的眼睛看不見東西,我的耳朵

被噪聲填塞,

我渾身流汗,全身都在顫栗,

我變得蒼白,比草葉還要無力,

好像我幾乎就要斷了呼吸,

在垂死之際。

 

《阿狄司,你也許會相信》

阿狄司,你也許會相信

即使在沙第司

安娜多麗雅也會常常想起我們

想起在這兒過的日子,那時

對於她,你就像是女神的

化身,你的歌聲最使她怡悅

 

現在,她在裏底亞女人們中間

最為出眾,就像長著粉紅纖指的

月亮,在黃昏時升起,使她

周圍的群星黯淡無光

而她的光華,鋪滿了

鹹的海洋和開著繁華的田野

 

甘露滴落在新鮮的

玫瑰、柔美的百裏香

和開花的甜木樨上,她

漫遊著,思念著溫柔的

阿狄司,在她纖弱的胸中

她的心上掛著沉重的渴望

 

她高喊一聲:來吧!千耳的夜神

重複著這一叫喊,越過

閃光的大海,傳到我們耳邊

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 一驚一乍的,還以為出了什麽天大的事~~
茵茵夢湖 回複 悄悄話 天啦,我怎麽沒看到這篇,上首頁了嗎?

希臘島上的女詩人薩福,可是我的珍愛!
LinMu 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒謙虛,謝謝鼓勵。
LinMu 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 小c感覺好~~
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 茶兒是瞎掰喜歡熱鬧。詩人譯得原汁原味,讚!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 讀詩有詩感的, 用不著看原著 :)
LinMu 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 豆豆的詩更好~~
過客手箋 回複 悄悄話 我也投林木詩人一票,你翻譯的更好!:)
LinMu 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 你沒有看到原詩還是不知道那兩首譯得怎麽樣
LinMu 回複 悄悄話 回複 '喜清靜' 的評論 : 清淨也想動手了~~
LinMu 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 虛心聽取茶兒的意見。不論什麽詩茶兒都可以譯成情詩,好奇情詩會譯成什麽詩~~
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 參照物搞錯了, 我是拿你譯的跟不是你譯的那兩首比。
喜清靜 回複 悄悄話 我也想看原詩和才子的譯詩。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 那詩人把原詩邊放上唄!
——————————————————————————
回複 'cxyz' 的評論 : 小c你沒看到原詩啊
LinMu 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 小c你沒看到原詩啊
LinMu 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 平安是福。
cxyz 回複 悄悄話 還是林木譯得好 :)
雪中梅 回複 悄悄話 欣賞了,平安是福.
登錄後才可評論.