2006 (130)
2007 (77)
2008 (68)
九個月沒回溫哥華,再來的時候就驚人地發現它的變化(一直以為離開這裏十年八年也不會有肉眼可以發現的變化):BEST BUY在加拿大開張,且收購了FUTURE SHOP;RADIO SHACK被美國人收購,改叫SOURCE了;美元貶值,加幣升值了;PEACE ARCH的加拿大海關把衛生間的進口改了……
從十二月下旬到今年二月,乂爻就馬不停蹄地為聖誕節、新年、春節、情人節采購。短短兩個月,借著SHOPPING的名義,大逛特逛,名曰:再次熟悉這處在更年期的VANCOUVER。它的變化不僅表現於外在形式上,還體現在語言的變化上。
在MALL裏突然聽到一個新詞BOGO,著實愣了一下。何為BOGO?整句為BOGO FREE或BOGO 1/2 PRICE,That means: buy one get one free or buy one get one half price.(買一送一或買一送另一半價)暈,暈,暈暈暈!這英語還讓不讓人活了?!到底學到什麽時候是個頭兒呢?
乂爻酷愛中文,不僅因為它是自己的母語,而且因為它的直觀、簡明。
下麵淺談一下中文PK英文。
一、字量。
自伏羲造了三萬六千象形文字到今天,漢字的數量增加了很多,但是到底有多少,恐怕沒有人能說出它的準確數字。隻能從古今字典中知道它的大概數目。清朝的《康熙字典》收字47035個;當代的《漢語大字典》收字54678個;《中華字海》收字85000個,這是目前收字最多的字典。那英文有多少呢?30萬?40萬?這兩天在書店又看到了新的字典,專門為你解釋RAP裏的詞意,這大概又算是英語的另一個分支吧。
二、常用字量。
會多少漢字可以讀書看報?相信2000字足以。若認到5000漢字,相信不僅可以成章行文,還可以讀懂紅樓了。那英文呢?2萬?3萬?
三、詞組。
“圖書”這個詞能非常形象地讓我們理解一本書,有字有圖,圖文並茂;圖書館,一個“館”字和“圖書”的搭配很容易明白那裏是個放著很多書的地方;
英文中書是BOOK,而圖書館不是BOOK STORE(這是書店)而是與BOOK無關的一個新詞,叫LIBRARY。
還有電影,一個“電”字加一個“影”字,非常形象地詮釋了這個詞,加多一個“院”字,簡單直觀地說明那是個放映電影的地方;而英文中電影(MOVIE)和電影院(CINEMA)要用兩個完全不同的詞來表達;再例如心髒(HEART)和心髒病(CARDIAC)。
四、造詞(字)。
洪晃說:You are my bitch.意為你是我的好姐們兒(直譯:你是我的母狗)。這是詞意上的貶詞褒用,而更多的英文是新詞新用。就說公元2000年吧,中文用了三個常用字“千禧年”,把這世紀交替的興奮與美感傾注到這個詞中;
而英文,它隻能新造了一個字“Millennium”;再加上外來詞,如豆腐,英文用“tofu”等。象這樣的造字在英文中還要繼續下去,乂爻相信每隔幾年英語字典就會多加幾頁。
五、兒語。
小朋友講中文,無非是把大人用的詞重疊一下。大人用“香”來形容飯菜可口,小孩子用“香香”即可表達;英文裏,大人用delicious,小孩子要用yummy,;
中文裏大人說肚子,小孩子說肚肚,英文裏大人用belly,小孩子用tummy。這又在無形中增加了英文的詞匯量。
六、辨別詞意。
如果我們碰到不認識的漢字,多少可以從偏旁部首猜出它的讀音,甚至猜出它的詞意;而英文,你隻能拚出它的發音,卻很難根據字麵猜出它的詞意。
七、時態。
在漢語中,我們可以很輕鬆地用“著、了、過”表達時態;而英文,你要用動詞的進行時、過去時、現在時、分詞再加上be和have的不同搭配來表達16種時態。
…… ……
乂爻在這裏隻是把中文和英文進行了一次簡單的比較,本人不是語言學家,不可能分析得麵麵俱到,但對於乂爻這樣的非專業人士都能舉出這樣的例子,隻能說明英文的創造與進化實在算不上高明。從文字的創造中,也可折射出一個民族的智慧。
乂爻的孩子們生活在多語環境下,幾種語言都講得非常之好(偶爾有用詞不當的情況),隻是在下意識的情況下,他們更喜歡選擇用英語表達。乂爻曾經仔細想過這個問題,在他們不懂書寫不懂語法,處在文盲和半文盲狀態的情況下,英語的發音可能更簡單、更容易(國語一字四聲,粵語一字九聲)。
英語,想說愛你不容易。