想不出給這篇文章起啥名,正好聽到小奧同誌的演講,覺得這句話不錯,就用它當俺的標題黨吧。
老爸老媽造訪英國三個月,目前為止俺的接駕工程還進行的不錯。同誌們說俺最近十分懶惰,所以趕快在這裏匯報下。
爹娘們在英國屁股還沒坐熱的時候就被俺們拉到了英國著名風景區 – 湖區進行了拉練。用拉練這兩個字可是貨真價實的,因為每天都最少走十公裏的山路,偶爾還有麵對些陡峰的挑戰,飯菜也經常是馬馬虎虎的,非常遲的中飯經常是點份湯就對付過去了。幸好天公作美,一周的假期隻有大概一天的時間下雨,我們才得以把湖區的南部仔細逛了逛。在這裏嚴重表揚下爹娘。
英國的湖區是世界馳名景區,號稱每次評選什麽世界最應該訪問的地方,它都能榜上有名。湖區是億萬年前的冰川衝積而成,綠色的丘陵起伏,中間夾以或大獲小的明淨之湖點綴。景色上和瑞士很多地方有些相似,唯一不同的是沒有瑞士夏日的雪峰。網上找了些湖區的照片,比俺們拍地好多了。大家借鑒下看個意思。
我十幾年前曾匆匆造訪湖區,那時候俺剛來英國沒多久,對它的地理沒什麽感覺,加上去的時候是假期,人貌似巨多,所以當時俺似乎湖區的美景並沒有怎麽敢冒。但這次去因為心情放鬆,行程寬鬆,所以感覺似乎升了很多重。
關於湖區自然風光的描述很多,俺也就不多費口舌了,就寫點人文的。湖區產生過的最重要的文人莫過於 著名詩人 William Wordsworth ( 威廉 · 華茲華斯 ) 。 他是英國著名浪漫派詩人, 1843 年成為 桂冠詩人( Britain's poet laureate )。名詩很多,翻譯大家如 卞之琳,王佐良都譯過他的詩。這裏貼一首他最有名的詩之一《水仙花》。
"Daffodils" (1804)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
這第一句 I WANDER'D lonely as a cloud ,不知道曾被多少人吟誦過。有意思的是,他對百年後的中國現代派詩歌也產生了很多的影響。上個世紀二十年代,應修人、汪靜之、潘漠華、馮雪峰四人在杭州結成湖畔詩社後,效仿英國十九世紀英國浪漫主義作家湖畔派三詩人華茲華斯、柯勒律治和騷塞的風格,以中國的湖畔派詩人自居,並於 1922 年出版了第一本詩歌合集,書名為《湖畔》。我們住的地方離華茲華斯的故居並不遠,可惜幾次經過都沒有入門拜訪下,竟忙著爬山了。
另外一個名人是近代人, Donald Campbell , 可惜是個悲劇。
真巧,我們全家上星期也去湖區度了幾天假,也去了Coniston。湖區的美很恬靜,適合修身養性