有人也許會說,廣州人也說粵語呀,沒錯,廣州人也說粵語,他們自己把粵語稱為廣州話,因為廣東省其實存在三個語係,其他兩個語係客家話和潮州話都與廣東話毫無交集,但如果你對比廣東電視台粵語新聞節目和香港TVB粵語新聞節目,就可以發現,兩者的語法已經有所不同了,廣州人的語法更偏向普通話,這是因為近二三十年有許多省外人大量移居廣東,他們的語法影響了廣州人的發音。
最簡單的,“我行先”表示普通話裏“我先走”的意思,但許多廣州人,或剛剛學會粵語的北方人,現在會不自覺的也用粵語的“我先走”表示這個意思,粵語有這個發音,但語法不對,廣州人表示“打乒乓球”一般都是用“打乒乓bo",發音比前者要順口一點,還有許多例子,一個人一說話就可以聽出這人母語是粵語,或母語是普通話而後學粵語的,還是從出生就是普通話和粵語一起學的,因為粵語語法許多和普通話差距甚大,表現方式也不同,如“家庭主婦”這個詞,如果兩人對話,一個用粵語說“家庭主婦”但另一個說“煮飯婆”或“煮飯佬”,同樣意思,但是很明顯,前者母語是普通話,後者母語是粵語。”“老板娘”這個詞,現在不論廣州人或北方人,現在使用非常普遍,但其實廣東話中有另外一個詞,“士頭婆”,這個詞,用的人已經非常少,隻有一些居住廣東偏遠地區,或母語是百分百粵語的人,才會使用。因此,越是純粹的廣東話,越容易被普通話滲透。
我有一次回廣州,給我理發的小妹聽我說我會說粵語,纏著我要我用粵語跟他對話,說她要學會粵語,做個新廣州人,我說你現在工作好好的,顧客多數會說普通話,你學粵語幹嘛?果然現在,廣州從繁華的市中心,到雜亂的城中村,到處都有不會說廣東話,來廣州尋找機會的省外人。也有廣東省內,不說廣東話,但說其他方言的人。甚至我到東莞,那些偏僻,遠離市中心的餐廳裏也有不會聽說粵語的服務員,這讓我非常驚訝。
在這種形勢下,偏居一隅的香港,就成了廣東話的最後一塊陣地,這裏因為和內地仍相對隔絕,語言,文化,風景還是保留了最原始的形象,香港本地出版物,許多使用粵語文字,隻有懂粵語的人才能明白,餐廳,政府部門,交通工具等,在與百姓交流時仍需用粵語,父母和父母之間,父母和子女之間,兄弟姐妹之間,仍以廣東話交流,這點非常重要,因為語言的傳承,如果沒有文字,就需要年輕人的口頭相傳。
但是,粵語的這最後一片陣地,今後也會很快被北方方言的洪流衝破,香港不是世外桃源,粵語對其他語言的排他性,今後會成為一塊短板,北方話的滲透將會從學術界和旅遊業開始,因為學術界需要和內地的學者們用普通話交通,旅遊業則必須從接待內地遊客開始學習,這其實是一種很無奈的趨勢,也是經濟發展的必然,今後無論多少人大聲疾呼要保護粵語,粵語將隻能在海外的廣東人中存在了。
乒乓bo(乒乓ball),士頭婆(事頭婆)幹嘛?(做乜嘢)家庭主婦(黃臉婆)也可以稱呼煮飯婆。謝謝!即使「半鹹不淡」沒關係,重要的是思想正確。