自定義人稱代詞的時代
附近有個賣三明治的小食店, 食物新鮮可口。 昨日店員裏有個亞洲裔,小小的個子,人長得幹淨俊秀,染成暗紅色的短發,其聲音甜美友好。
我倆買了三明治,隨意坐在外麵的陽光下,邊吃邊聊起這位店員。因為她/他的胸前,驕傲地掛著大寫的性別字牌“He/Him” 。
“She identifies herself as he/him.”
“ Shall we say ‘she’?”
“ He identifies himself as he/him?”
“ It doesn’t sound right neither.”
“ So, let’s say, for a biological female who identifies herself as a man, shall we say ‘they identifies themself to be a man?”
“It is rather confusing.”
“As confusing as our time .”
怎麽用人稱代詞描述一個生理上看上去是女人卻自定義為男人的(女?男?)人呢? 有幾種可能性,
他是位女士,自定為為男人。
她是位女士,自定義為男人。
他是女人。
她是男人。
同樣,怎麽描述一個生理上看上去是男人卻自定義為女人的(男?女?)人呢。
她是男人。
他是女人。
時代總是賦予過往在它的時間段的人們很多謎團和困惑。性別自定義還算是一個輕鬆幽默的困惑,可以讓人就著咖啡和美食輕鬆閑言碎語。