最近翻看伍連德自傳的中譯本《鼠疫鬥士》(譯者程光勝、馬學博),發現了一個奇怪的名字,做了一番考證,但是結果有點離譜,索性貼出來請大家一起討論。
這本書130頁談到了著名的1946年沈陽鼠疫大爆發,多個國家的醫學專家撰寫了一份報告,第一個人叫T. H. Tieh,給翻譯成了鐵,我覺得有點離譜。伍連德說這是個有經驗的中國醫師,但是中國人姓鐵的好像沒有,估計是姓田或者帖(比如乒乓球運動員帖雅娜)。我找到了這篇報告的原文,T. H. Tieh是上海軍醫中心,軍隊衛生研究所微生物係的。
在PubMed上用這個名字搜索隻有兩個結果(https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/?term=TIEH+TH&cauthor_id=18898004),一個就是這篇報告,另一個是《中華外科雜誌》1963年的一篇文章,STUDY OF CARTILAGE INJURIES OF JOINTS,頁數是339-49。我找到了對應的原文《關節軟骨磨損之研究》,起始頁339也符合數據庫的信息。這四個作者的名字居然真能大致對應上。M. C. Chu是曲綿域,T. H. Tieh是田得祥,M. C. Chi是季梅君,M. H. Fei是費夢賢。唯一比較別扭的是M. C. Chu,要是叫曲綿城就能完全對應上,但是C對不上域。
順著這個名字找到了這位田得祥的更多信息,他出生於1933年,是北大三院的運動醫學教授,一輩子都從事運動醫學。發表過很多這個領域的文章,還出過書。
這回問題大了。首先,田得祥1933年出生,1946年才13歲,不可能像伍連德所說的是經驗豐富的醫師,在軍隊研究所微生物係任職,也不可能參與鼠疫調查。其次,田得祥一輩子都是研究運動醫學的,和微生物八竿子打不著,所以田得祥不可能是參與鼠疫調查的T. H. Tieh。我覺得問題出在PubMed上,數據庫轉寫《關節軟骨磨損之研究》的時候把名字轉成威妥瑪拚音而不是漢語拚音,導致這位運動醫學專家和鼠疫報告作者的英文名都是T. H. Tieh,而實際上是兩個不同的人。鼠疫調查報告的中國作者到底是誰,可能要花一番功夫了。
伍連德自傳的翻譯者之一程光勝還寫過翻譯感言(https://news.sciencenet.cn/sbhtmlnews/2013/7/275974.shtm),要是能聯係到他或許能有更多線索。歡迎城裏博友討論。