正文

百年無痕 1.2

(2023-07-29 17:23:51) 下一個

2

三月是如此善變的季節。

它在春和冬的縫合處——盡管理應是縫製均勻的,而三月更像是由新手縫製出的粗糙線跡,在多風的一月和綠色的六月之間瘋狂搖擺。出門前,你根本無法預知什麽在等著你。

Estelle稱之為不安的日子,當熱神開始耀武揚威,寒神準備繳械投降。這也是夢想家最容易被激發出壞主意,流浪者容易迷路的時候。

艾迪一直傾向於兩者兼而有之。

這也難怪,她出生在3月10日,就在這歪歪扭扭的接縫上。 盡管艾迪已經很久沒有想慶祝了。

在那二十三年裏,她害怕過這標記著時間的生日,它意味著:她長大了,變老了。然後,幾個世紀以來,生日已經毫無意義,遠不如她簽署靈魂契約的那一夜重要。

那一天,死亡,和重生, 合二為一。

不過,今天依然是她的生日,生日就應該有禮物。

她在一家精品店前停了下來,她的身影映在玻璃上。

在寬闊的櫥窗裏,一個人體模特跨著貓步,她的頭微微向一側傾斜,仿佛在聽著耳邊的私語。她上身裹著寬條紋毛衣,一條皮質的緊身褲沒入膝蓋高的靴子中。一隻手抬起,手指勾著搭在肩膀上的夾克領子。當艾迪研究模特造型時,她發現自己在模仿她,調整姿勢,歪著頭。也許今天就是這一天,也許是空氣中春天的承諾,或者隻是她正好有嚐試新東西的心情。

精品店裏彌漫著未點燃的蠟燭和未穿過的衣服的味道,艾迪的手指輕輕劃過棉布和絲綢,找到了那件條紋針織毛衣,原來是羊絨。她把它搭在一隻手臂上,連同櫥窗裏的那條同款緊身褲。她知道自己的尺碼。

從來沒有改變過。

“你好!”熱情的店員是一個二十出頭的女孩,就像艾迪本人一樣,不過一個是真實的,會衰老的,另一個是被凍住了的容顏,如凝固的琥珀。“您需要一個試衣間嗎?”

“哦,好的,”她說,從展示架上取下那雙靴子。“就這些了”她跟著女孩來到商店後麵, 這裏有三個掛著窗簾的小隔間。

“如果需要幫忙,就喊我一聲,”女孩說,在窗簾合上之前轉身離開,留下艾迪獨自一人和放著靠枕的長凳,一麵全身鏡,還有她自己。

她踢掉靴子,抖掉肩上的夾克,扔到凳子上。當衣服著落的時候,口袋裏的零錢叮當作響,有什麽東西被震了出來。 它撞擊地板發出沉悶的聲響,在狹窄的更衣室裏滾動,直到碰到牆角才停止。

是一隻戒指。

一個用灰色木頭雕刻的小圓環。一個熟悉的圓環,曾經被愛過,現在令人厭惡。

艾迪盯著那東西看了一會兒。她的手指抽搐著,背叛著,但她沒有伸手去拿戒指,沒有撿起來,隻是背對著小木環,繼續脫衣服。她套上毛衣,穿上緊身褲,拉上靴子的拉鏈。模特更瘦,更高,但艾迪喜歡外套掛在她身上的方式,和羊絨的溫暖,緊身褲的包裹,以及靴子襯裏的柔軟擁抱。

她把價格標簽一個接一個地摘下來,忽略價格標簽上的一串“零”。

生日快樂!她想,遇見她的倒影。她歪著頭,好像也聽到了什麽私語。一個現代曼哈頓女人的形象,即使鏡子裏的臉和她幾個世紀以來的臉是一摸一樣的。

艾迪讓她的舊衣服像影子一樣散落在更衣室的地板上。那隻戒指,像角落裏一個被鄙視的孩子。她唯一帶走的就是那件剛脫下的夾克。

它由黑色皮革製成,時光的磨損讓非常柔軟近乎絲綢,現在,人們稱之為“複古風”並願意為之支付大價錢。這是艾迪唯一拒絕丟棄的東西,也不想為“新奧爾良的火焰”添柴加薪(一本小說,女主人公留下了一件婚紗,不知去向),盡管他的氣味深深滲透進了衣服了,他的印記永遠留在一切事物上。她不在乎。她喜歡這件夾克。

當時是新的,但現在它已經破舊了,無處不在顯示著她無法顯示的歲月痕跡。這讓她想起了Dorian Gray,時間反映在牛皮而不是人皮上。(Dorian Gray, 一部小說的主角,一個不老的男人)

艾迪走出了有窗簾的小隔間。

穿過精品店,店員一看到她嚇了一跳, 慌張的問 “衣服適合嗎?”,如此禮貌,好像她並沒有完全忘記讓人到後麵試衣間的事。上帝保佑客服。

艾迪懊惱地搖搖頭。“有些時候,你會覺得還是舊的好”她說,走向門口。

當店員在更衣室的地板上看到那些如被一個幽靈女孩遺棄的衣服時,她不會記得那是誰的,艾迪將會徹底消失,從她的視覺、頭腦和記憶中被抹掉。

她把夾克扔到肩膀上,一根手指勾住衣領,走到陽光下。

 

The Invisible Life of Addie LaRue 譯文

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
邵豐慧 回複 悄悄話 回複 '蟲媽株株' 的評論 : 謝謝來訪,多謝鼓勵! 我也很喜歡您的回憶文章,是時光的沉澱,時代的記憶。
蟲媽株株 回複 悄悄話 文學翻譯需要很用心去做,翻譯得非常好!
邵豐慧 回複 悄悄話 回複 '梧桐之丘' 的評論 : 謝謝梧桐的鼓勵! 您這樣的大咖的肯定,對我意義重大。翻譯第一章節的時候,我真的很痛苦,差點放棄。這節比較短,沒有那麽絕望。而且裏麵涉及到的兩部美國人大多知道的小說,沒有翻譯的時候,就囫圇吞棗的讀了,過了。 真正翻譯,還要去搜索他們的出處,讀大概的梗概。才明白作者想表達的意思,體會到翻譯的樂趣。
邵豐慧 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 :謝謝鼓勵! 我也是第一次嚐試。
南山鬆 回複 悄悄話 謝謝翻譯,很吸引人的故事,讀著舒服,譯得好!
梧桐之丘 回複 悄悄話 是讀出譯文的一點兒痕跡,很輕,幾乎完全“國產化”了,不過還是透著洋氣。兩種不同的文化很難無縫對接,就像故事裏寒天和春天交替之間縫合處很難無察覺。好文。謝謝分享。
登錄後才可評論.