剛才朋友給我發來一段視頻,講的是很多中國人將一些中文翻譯為英文的時候鬧的笑話。例如將民族園翻譯為Racist Park, 等等。
想到我剛到美國上班的時候,由於出差頻繁,攢了很多receipts,需要報銷。我將收據整理好,發給我的上級,同時附上一封郵件,寫的是我的費用報告。費用報告的英文是Expense Report,但我是中文思維,就將前麵的名詞Expense寫成了形容詞Expensive,當時一點感覺都沒有。
我的上級收到我的郵件後,很客氣的回了一封郵件,大意是:我知道你們中國人的語言習慣同美國人不一樣,但下次還是建議你寫成expense report。不過沒有關係,我用西班牙文的時候,也經常出現類似的問題。
雖然上級的回複非常客氣,但我還是感到有些難堪。expensive report的意思是昂貴的報告,意思就全變了。
中文很講究語法,也代表了一種清晰的表達方式。但英文比中文要靈活很多。英文可以直接用名詞來修飾名詞,而中文一般是用形容詞來修飾名詞,雖然也有名詞修飾名詞的情況,那也是因為省去了“的”字。中國人很容易看懂中國人寫的英文,但對老外寫的英文,有時不能準確理解其含義。用英文交談也是如此。
記得有個保險公司的經理,第一次做英文演講之前,非常緊張。經過了反複的練習和準備以後,才磕磕巴巴的完成了演講。講完以後襯衣都汗濕了。他走下講台的時候,覺得自己講得不好,有一點沮喪。這時走過來一位華人麵孔的聽眾,對他說:你講得太好了,這是我第一次聽懂英文的演講,而且是全部都聽懂了。
哈哈,一緊張就容易出錯。
有一次我去巴塞羅那出差,到那裏的辦公室上了幾天班。平時他們開會當然是用西班牙文,因為我去了,所以用英文。那個做匯報的項目經理有點緊張,講的第一句話是:Thank you for attending the meeting tomorrow.
一下子大家都楞住了。
他趕緊說:today。
這時他的電話響了,他趕緊道歉,接了一下就掛掉了。
老板問:是客戶打來的嗎?
他說:是我媽媽。
然後哄堂大笑。