轉來我在美壇每日一語活動中的一帖。
非常慶幸自己生長到了這個世界;經曆了這個年代。現在有了這麽好的自由:可以隨性地讀;可以仔細地想;可以走心地說真話;可以認真地做實事。
===================
Free as a bird
The idiom means that you are free to go where you like when you like and do what you like.
- It's also a symbol of freedom and independence, whether it be political, social, or personal.
- It's also a metaphor for someone who is free-spirited who are true to themselves and live life on their own terms.
- It's also a spiritual concept: to represent the soul that is free from the constraints of the physical world, to transcend the limitations of the body and connect with something higher.
Origin:
- Bible: Psalms 124:7-8 "We've flown free from their fangs, free of their traps, free as a bird. Their grip is broken; we're free as a bird in flight."
- Originally, German word vogelfrei (=outlawed currently) merely meant "as free as a bird, not bound." That is the usage in a German source from 1455. Even Martin Luther (1483–1546) and Huldrych Zwingli (1484–1531) used the term still in its original meaning.
For me, freedom of thinking and speaking are the important things which I didn't have before I came to Canada. Also I believe one has to forgo self (image, status, ego, .. etc) to really feel free and to be truly free.
This morning, I came across to the song of " 生命光芒 "from 原創音樂劇《趙氏孤兒》and felt moved. So I quickly wrote a little "poem" based on the lyrics:
Life is open to everyone
Death is fair to everyone
Light wants to shine over everyone
Darkness likes to swallow up everyone
With muddy waters under the feet,
and injured wings
You fly up high to catch the cloud
for freedom and happiness
You stand on the sharp edge of the blade
gritting teeth but keep singing
You are, We are,
the free birds.
哈哈, 不是因為堅持,是因為我多年生活和工作時的環境都是英文,所以習慣了,而且著急了的時候,英文來的更快;-) 我來文學城的最主要目的就是恢複中文。 謝謝來訪。
- The Three wise men who witnessed Christ's birth ==Persian/Iranian Zoroastrian Priests,
- John the Baptist who baptised Christ founded his own religion:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mandaeism
As a religion, Mandaeans are Still existing today:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mandaeans
而至今我沒找到一個英譯或其它語言翻譯版的(基於Alexandrian Text)的科普特教會的聖經——除非你會科普特文/古埃及文,否則根本沒法讀的懂(內容一致,但很多句子都完全與Byzantine Text不一樣)。
這個事比較冷門/複雜(屬於冷門Judeo-Christian神學知識),單獨回復一下:
猶太教聖經也就是Tanakh...基本上約等於舊約,文字內容(幾乎)一模一樣。但是章節排列順序不一樣(btw這個差別的list我給過楊和柳,她當時果斷盜圖拿去水過一貼)。
但是怎麽翻譯的/怎麽解釋……發展至今:猶太教和基督教各派各有各的譯法釋法。
而JPS版的Tanakh的是第一次直接從盛京希伯來文(aka.古文)原文英譯的版本,所以這事隔一手翻譯:
https://archive.org/details/tanakhjpshebrewe00jewi
而(美國的)Evangelical用的King James Bible等的版本的聖經(舊約+新約),以及馬丁路德翻譯的聖經反而是基於拉丁語版的Textus Receptus:
https://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus
舊約/Tanakh第一次翻譯成希臘文就是托勒密的七十士翻本——後來基督教舊約聖經的舊約全書全是基於此版進而翻譯成別的文字的。
換言之:KJV等版本並不是一手翻譯。因為:舊約就是Tanakh,而新約原文是希臘語的寫作的。
希臘文的新約有兩個存世的:Byzantine Text,和Alexandrian Text——前幾年基於Byzantine Text的英譯版才問世:
https://archive.org/details/greek-english-new-testament-byzantine-text/
Psalms 124:8 - Our help is the name of the LORD, maker of heaven and earth.
——JPS Tanakh's English translation