寫自己愛寫的真字,說自己想說的實話

愛美不打扮,愛食不貪婪,愛才不崇拜,愛資不貪財
正文

很有意思的莊子哲理(和詩)

(2024-12-13 07:50:09) 下一個

注:從詩壇轉來

我最近在看一本有趣的英文小書,是很早以前一位好讀親戚送的聖誕禮物。書是一位美國的高根據他的理解,對莊子道學的翻譯。

我以前沒有興趣去讀道教,覺得太深奧太費腦。這次讀了這位高的譯文,覺得很有意思。因為他不是直譯,是按他的修煉去理解莊子,深入淺出地用英文寫出來,易讀易懂。讀了以後讓我這個懶人有了去看一眼莊子原文的意願。

因為高是用詩歌形式寫的,所以我把其中一篇和我的瞎翻譯,及莊子的原文放在這裏。供大家一閱和批評我的直白瞎翻譯。

謝謝!

The lost Pearl

The Yellow Emperor went wandering
To the north of the Red Water
To the Kwan Lun mountain.
He looked around
Over the edge of the world.
On the way home He lost his night-colored pearl.

He sent out Science to seek his pearl, and got nothing.
He sent Analysis to look for his pearl, and got nothing.
He sent out Logic to seek his pearl, and got nothing.
Then he asked Nothingness, and Nothingness had it!

The Yellow Emperor said:
“Strange, indeed: Nothingness
Who was not sent
Who did no work to find it
Had the night-colored pearl!”


Merton, Thomas. The Way of Chuang Tzu

我的英譯中:

遺失的明珠

黃帝外出漫遊
過紅水之北,登昆侖之巔
看到了世界的盡端。

在歸途中,
他丟失了心愛的夜明珠。
他派“科學”去尋,無果
他遣“分析”去找,無果
他讓“邏輯”去思,仍無果。
最後,他去問“虛無”,
“虛無”看到了夜明珠。

黃帝驚喜,
‘真奇妙,
”虛無“得珠
並未出門
也無辛勞。'

我的理解:黃帝丟失的是他心中的安寧,隻有屏蔽了外界世事的幹擾才能找回來。

莊子原文
”黃帝遊乎赤水之北,登乎昆侖之丘而南望,還歸,遺其玄珠,使知索之而不得,使離朱索之而不得,使喫詬索之而不得,乃使象罔,象罔得之。黃帝曰:“異哉!象罔乃可以得之乎?”
——《天地》

附:詩壇壇友跟帖:

• 不錯,學習了。他把離朱理解為分析,可能還不是特別貼切。“離朱”,傳說中明察秋毫者,是視力極好的人。 -godog♂ 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) (1 reads) 12/10/2024 postreply 08:12:34

• 謝謝G兄指迷!承認我真是個懶人:-)看到你的提示後才去查了,你說的對,視力好不等於會分析。謝謝。 -最西邊的島上♀ 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) (0 reads) 12/10/2024 postreply 09:24:31

• 有趣的翻譯,學習欣賞! -方外居士♂ 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) (1 reads) 12/10/2024 postreply 12:09:30

• 謝謝方兄。你肯定也看到了我的懶惰 ;-) -最西邊的島上♀ 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 12/10/2024 postreply 13:20:08

• 我對律詩一竅不通,出口成錯,所以不敢也沒有能力為壇友們的詩作做評論。恭請各位見諒,謝謝! -最西邊的島上♀ 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) (3 reads) 12/10/2024 postreply 13:24:49

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論