“《友誼地久天長》,又譯《友誼萬歲》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首以低地蘇格蘭語創作的詩歌,原意是朋友一起舉杯共飲,紀念逝去的日子,故又稱“驪歌”。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯, Robert Burns (1759–1796),據當地父老口傳錄下。
這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞也有多個版本。世界各地很多地方在跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式等。”
— 出處維基(略有修改)
在2024年的最後一天,放上我朗讀的這首詩的一個蘇格蘭老版本,以此紀念2024文學城好地方好時光,並祝朋友們2025事事如意健康快樂!
"Auld Lang Syne" by Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
我很喜歡無伴奏的歌(好像歐洲那裏更多一些這樣的歌者和合唱團)。幾年前我在溫哥華美術館外小廣場看/聽過一個瑞典無伴奏合唱團演出,那真是天籟之聲,美極了!
伴奏音樂當然有用途,但我覺得人的vocal是很豐富的,特別是和諧的合唱,不用伴奏效果可能會更觸動人。
Cheers, Gott nytt ?r to you and “壞姐姐”, have a good 2025 !;-)
https://www.youtube.com/watch?v=W_6Vs8pADrQ
哎,龍年還有29天呢 ;-))
葦絮美眉好,謝謝謝謝開心開心:-)同祝同樂2025!
新年快樂!祝您及家人 2025 身康體健,萬事如意!你的聲音好溫柔,好聽!很開心認識你!謝謝你!