個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《楓橋夜泊》張繼 (Mooring by Maple Bridge at Night)

(2024-03-21 20:44:55) 下一個

《楓橋(1)夜泊(2)

 

張繼

 

月落烏啼霜滿天, 江楓(3)漁火對(4)愁眠。

姑蘇(5)城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。

1.  楓橋:在今蘇州市虎丘區楓橋街道閶門外。

2.  泊:停靠。

3.  江楓: 一般解釋為江邊的楓樹。

4.  對:此處意思是相伴。

5.  姑蘇:蘇州的別稱,因蘇州城外的姑蘇山而得名。

 

---------------------------------

Translation 1.

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.

Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie.

Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

(By 許淵衝)

 

Translation 2.

Night-moor at Maple Bridge

Moon set, Crows caw, frost fills the sky,

River maples, fishing fires, drowsing in sorrow.

Outside Gusu City, the Cold Mountain Temple,

At the midnight bell, arrives the visitor’s boat.

(By 黃運特)

 

Translation 3.

A Night-Mooring near Maple Bridge

While I watch the moon go down,a crow caws through the frost,

Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;

And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me,here in my boat,the midnight boat.

(By Bynner)

---------------------------------

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.