《楓橋(1)夜泊(2)》
張繼
月落烏啼霜滿天, 江楓(3)漁火對(4)愁眠。
姑蘇(5)城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。
1. 楓橋:在今蘇州市虎丘區楓橋街道閶門外。
2. 泊:停靠。
3. 江楓: 一般解釋為江邊的楓樹。
4. 對:此處意思是相伴。
5. 姑蘇:蘇州的別稱,因蘇州城外的姑蘇山而得名。
---------------------------------
Translation 1.
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.
Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie.
Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
(By 許淵衝)
Translation 2.
Night-moor at Maple Bridge
Moon set, Crows caw, frost fills the sky,
River maples, fishing fires, drowsing in sorrow.
Outside Gusu City, the Cold Mountain Temple,
At the midnight bell, arrives the visitor’s boat.
(By 黃運特)
Translation 3.
A Night-Mooring near Maple Bridge
While I watch the moon go down,a crow caws through the frost,
Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;
And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight boat.
(By Bynner)
---------------------------------