個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《白雪歌送武判官歸京》岑參 (Song of Snow in Farewell to Secretary Wu...)

(2024-03-21 20:38:08) 下一個

《白雪歌(1)送武判官(2)歸京》

岑參

北風卷地白草(3)折,胡(4)天八月即飛雪。

忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。

散入珠簾濕羅幕(5),狐裘(6)不暖錦衾(7)薄。

將軍角弓(8)不得控(9),都護(10)鐵衣冷難著。

瀚海(11)闌幹(12)百丈冰,愁雲慘淡(13)萬裏凝。

中軍(14)置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。

紛紛暮雪下轅門(15),風掣(16)紅旗凍不翻。

輪台(17)東門送君去,去時雪滿天山路。

山回路轉不見君,雪上空留馬行處。

 

1.  歌:歌行體詩歌。

2.  判官:官職名,一般是節度使、觀察使等高官的幕僚。

3.  白草:西北的一種牧草,幹後變白。

4.  胡:古代漢民族對北方其他各民族的通稱。

5.  羅幕:用絲織品做成的帳幕。

6.  狐裘:狐皮做的袍子。

7.  錦衾(qin1):絲綢做的被子。

8.  角弓:兩端用獸角裝飾的硬弓。

9.  控,拉開。

10. 都護:鎮守邊鎮的長官。此為泛指,與上句中“將軍”相對應。

11.   瀚海:湖泊。(沙漠稱“瀚海”是明清以後才有的。)

12.   闌幹:縱橫交錯的樣子。

13.   慘淡:昏暗。

14.   中軍:主帥的營帳。

15.   轅門:軍營的門。

16.   掣:拉,扯。

17.   輪台:唐輪台在今新疆維吾爾自治區米泉縣境內,與漢輪台不是同一地方。

18.    天山:亞洲中部最大的一條山脈,橫亙中國新疆中部、吉爾吉斯斯坦和烏茲別克斯坦,西端伸入哈薩克斯坦。

----------

SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO SECRETARY WU GOING BACK TO THE CAPITAL

Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;

In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow

As if the vernal breeze had come back overnight,

Adorning thousands of pear trees with blossoms white.

Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;

No furs of fox can warm us nor brocade quilts green.

The general cannot draw his rigid bow with ease;

E'en the commissioner in coat of mail would freeze.

A thousand feet o'er cracked wilderness ice piles,

And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.

We drink in headquarters to our guest homeward bound;

With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.

Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate;

The frozen red flag in the wind won't undulate.

At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye

On the snow-covered road to Heaven's Mountain high.

I watch his horse go past a bend and, lost to sight,

His track will soon be buried up by snow in flight.

(許淵衝 譯)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.