一個愈發不知所雲的詞:“改革”
40多年前說“改革”,意思比較明確,給民生帶來很好的結果。後來就越來越不知道啥意思了。貪官太多需要改革,私有化需要改革,修憲需要改革,做芯片需要改革,建雄安需要改革,房子賣不動需要改革,解決股市斷崖需要改革。而且動不動就“深化改革”、“毫不動搖地改革”、“堅定不移地改革”...... “改革”一詞成了萬金油、狗皮膏藥。你倒是說清楚,“改革”到底是個神馬意思啊?
小的時候總在收音機上聽到“無產階級專政下的繼續革命”,一個我不懂的深奧概念;現在又有“改革永遠在路上”的說辭。每一個字我好像都懂,放在一起就就讓人暈菜了。
實在不理解啊。就好比,有人40多年前做了一套新衣服,他不好好穿,卻整天拿著把大剪刀折騰不停、樂此不疲。改來改去、左剪右裁,弄得連做底褲的布料都快不夠了。這種操作,不是智商不夠,就是精神有毛病啊!
不禁想起96年前魯迅的那篇《小雜感》:“……革命的被殺於反革命的。反革命的被殺於革命的。不革命的或當作革命的而被殺於反革命的,或當作反革命的而被殺於革命的,或並不當作什麽而被殺於革命的或反革命的。革命,革革命,革革革命,革革……。”
魯迅沒見到的是所謂改革:就是半公開地殺人、關人、管人,達到某些集團內定的財產和權力的再分配。這就是‘新時代的社會主義’的內涵。
在一片基本摧毀了人類自由精神的土地上,統治者可以隨心所願,想怎麽玩就怎麽玩。
這是公知、右派觀念,跟本黨意念不符。
中國的套話政治詞匯,若編成冊子,會很有喜感。
其中一個就是永遠的掛羊頭賣狗肉、指東為西、指鹿為馬、朝丈母娘硬叫大嫂,使得中國人的語言體係詞不達意甚至是南轅北轍完全相反。
就像一定把苦味說成甜味、把鹽稱作糖、把屎叫作糧、把男叫作女一樣。
博主指出了“改革”,其它還有太多,不勝枚舉。
譬如說“改革”這個詞,本義當指改良、改進、革除舊弊等等。
但大家看到的是:公然超速開倒車他也把它稱作“改革”,荒唐至極。
太多的詞匯,到了中國人的嘴裏,完全脫離本義甚至與本義完全相反。
比如“愛國”、“統一”等等,就是明例。
試換成“耍流氓”、“暴力掠人土地殺戮無辜”,幾乎是毫無二致。
謝謝平的兄,祝您全家新春愉快!