天地經緯

福建醫科大學畢業,80年代旅美留學,獲藥理學PhD學位,從事新藥研發28載。
正文

《陋室銘》英譯

(2023-01-23 04:00:36) 下一個

《陋室銘》英譯

Ode to My Humble Dwelling

by Liu Yuxi of Tang Dynasty

Translated by tongchuanli

 

Mountains need not height to be known, if fairies dwell within.

Waters need not depth to be charmed, if dragons lurk beneath.

Although my dwelling is humble, my virtues bring it fame.

Verdant are the stone steps covered in moss;

Emerald is the grass that catches my eyes.

I entertain only great scholars, none unlearned.

I play my zither and read the scriptures, free from cacophonous strings and mundane paperwork.

Like Zhuge’s hut of NanYang, and Ziyun’s simple pavilion in XiShu,

To quote Confucius, “How can it be humble?”

 

《陋室銘》

唐)劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子雲:“何陋之有?”

【注】劉禹錫(772年~842年),字夢得,籍貫河南洛陽,生於鄭州滎陽。唐朝中期的大臣、文學家、哲學家,有“詩豪”之稱。《陋室銘》是劉禹錫創作的一篇托物言誌駢體銘文。全文僅81字,作者借讚美陋室抒寫自己誌行高潔,安貧樂道,不與世俗同流合汙的意趣。文中渲染陋室不陋的高雅境界,並引古代賢傑之居與聖人之言強化文意,以反問作結,餘韻悠長。

茲分享福建省書法家李大林的書法作品《陋室銘》

2023-01-23 發文

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.