不是我的那杯茶
(2005-12-23 04:54:51)
下一個
不是我的那杯茶
最近讀亦舒的中短篇,常看到“他不是我的那杯茶”這樣的措辭。意即:他不是我喜
歡的那個類型,他不符合我的品味,他不適合我,他不對我的胃口等等。然而前者
的措辭更簡潔典雅。
這裏的確是有個英文的典故的,出自百老匯的經典歌劇"The King and I"。大家或
許對這個名字並不熟悉,但說起"Anna and the King"就耳熟的多了吧?後者正是前
者同名電影的翻拍,隻是場麵更加奢華。論演員,一樣是用的當時的紅牌。"my cup
of tea"出現在女主角,泰國皇家家庭教師Anna,在初次給皇子公主王妃上課時,觸
景生情而唱的經典"Getting to know you",表示雖然她和大家的背景不同,但是很
樂意溝通融合。最終Anna嫁給了King of Siam,成就一段佳話。
扯遠了。其實“不是我的那杯茶”來自於自知之明,即銳利地洞察他人和自己,但
大多時候有些居高臨下的倨傲和尖刻,就好象書香門第的瞧不起暴發戶,認為他們
窮得隻剩錢。與之相比,同樣是擺正自己和他人關係的“齊大非偶”一辭,就有些
福薄緣淺高攀不上的自嘲,更多的是“命裏有時終須有,命裏無時莫強求”的灑脫。
我欣賞這兩種做人姿態都是清清白白的用詞。
附:Getting to Know You
It's a very ancient saying,
But a true and honest thought,
That if you become a teacher,
By your pupils you'll be taught.
As a teacher I've been learning
(You'll forgive me if I boast)
And I've now become an expert,
On the subject I like most...
Getting to know you!
Getting to know you, getting to know all about you.
Getting to like you, getting to hope you like me.
Getting to know you, putting it my way,
But nicely,
You are precisely,
My cup of tea.
Getting to know you,
Getting to feel free and easy
When I am with you,
Getting to know what to say
Haven't you noticed
Suddenly I'm bright and breezy
Because of all the beautiful and new
Things I'm learning about you
Day by day
Getting to know you,
Getting to know all about you.
Getting to like you,
Getting to hope you like me.
Getting to know you,
Putting it my way, but nicely,
You are precisely,
My cup of tea
Getting to know you,
Getting to feel free and easy
When I am with you,
Getting to know what to say
Haven't you noticed
Suddenly I'm bright and breezy
Because of all the beautiful and new
Things I'm learning about you
Day by day