憑墟

廣漠寒山碧海蒼天,三墳五典八索九丘
正文

Ice jingle 冰鈴

(2023-01-03 15:08:07) 下一個

Hello my friend, if

you come to me in winter time

I will bring you near the outlet of an ancient pond

where the sun never shines

We will see the wind-driven ripples superimposed on

             the current from the inlet to the outlet

             break the thin ice apart into pieces

             and make them jingle

That is the music I want to share

 

On a calmer day, however,

the ice was solid

you barely saw the ripples

much less the water flow

The pond looked still

             as calm, as senile, as an old monk’s face

Who knew the old monk was composing and

             rehearsing in the quiet place

             in stillness there was a song

 

Note:Charlotte Sorenson wrote "In stillness there is a song."

20230101

 

 

冰鈴

 

啊朋友,如果你冬日來看我

我一定帶你到那個古老湖畔

陰僻處的出水口

我們一起看風吹起的波紋

             疊加在從入水口到出水口的水流上麵

             將薄冰揉碎

             推動它們相互撞擊發出鈴聲

那正是我想跟你分享的樂音

 

在平和的日子,但是

冰麵結成一塊

你看不見漣漪

             更別說水流

湖麵看來完全靜止

             平靜、衰老,像一張老僧的臉

誰曾想老僧在暗中譜曲

             並且在悄無聲息地排練

             在一片寧靜中暗藏著音樂

 

譯於20230228

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.