之四:詩人裏爾克旅行的時候,聖經是他隨身帶的兩本書之一。他的一些詩直接取材於聖經,這就提供了一個了解他如何寫詩的入口,所以做個嚐試:對照聖經翻譯這部分詩,以尋求詩人成詩的脈絡。這首“夏娃”對應於詩人的另首“亞當”,應該是詩人注視某個大教堂的亞當夏娃雕像所成。裏爾克曾為大師羅丹工作(還娶了他的學生),向羅丹請教寫詩的靈感,後者建議他凝視事物直到體會出其中的詩意。很多裏爾克的詩都能看出他實踐了這點:他投入整個心靈般去注視普通人的一眼一瞬間,鑄成一首詩。和亞當一樣,這首“夏娃”的詩眼在最後一句,前麵鋪墊她無心天真被動地離開伊甸園,突然地轉折到結尾:她離死比神近。(另詩中“無辜“也是說蘋果吧,聖經上說亞當夏娃吃的是分別善惡樹的果子,但世上無這種樹果,畫起來都是以蘋果代替)
**另文學城網友cxyz以專業水平翻譯了大量裏爾克的詩,喜歡讀裏爾克的請見: https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html。
Eve/夏娃
She, on the cathedral’s vast ascent,
simply stands there near the window-rose,
with the apple in the apple-pose,
ever henceforth guilty - innocent
她,就站在大教堂恢弘的升高處
靠近玫瑰窗那兒,
旁有蘋果,
自此有罪的象征 - 無辜於
of the growingness she brought to birth
since that time she lovingly departed
from the old eternities and started
struggling like a young year through the earth.
她帶來的生長,
那是自她樂於離開
古老的永恒便開始的
努力,如同地上的新生歲華。
Ah, she could had stayed so gladly, though,
just a little longer there, attending
to the sense and concord beasts would show.
啊,她本可以高興的留下,
待久一點,加入
連野獸們也在的和諧一幕。
But she found the man resolved to go,
so she went out with him, deathward tending;
and yet God she’d scarcely got to know.
但她發現男人去意已決,
就跟他走了,距離死
比她幾乎不認識的神還近。