人要對大多數耐心
他們所求就像喊叫-
馬大,和馬利亞-他曾夢想
她們會滿足於看見
他能。但沒一個靈魂信他:
‘主啊,你來晚了,’人們說。
向著所賜平安,即使令他哀傷
他開始做那不被允許的。
身體炙熱,半目含慍
他悲傷地問,“墓地在哪?’
人們簇擁在他後麵,好奇地
發現他似乎在流淚。
他走去墓時,整件事似乎怪異如
孩子氣的,嚇人的實驗:
他突然心憂如焚
無所不包的爭論
和他們的生死做對,他們所有的別離
全是自我造就,
他全身因那拒絕而顫抖
高聲喊道 ‘把石頭移開’。
有人回說那屍定是臭了
(已葬四天)-但他
巍然而立, 目不轉睛地
舉起手,那如此費力地
舉起的手 (未曾有手
如此慢地舉起,如此無法測度),
直到它停下,閃耀在一片愁雲中。
它慢慢地,蜷起五指:
如果所有死去的都被吸引
上來,通過墳塋的管道,
那蒼白如蛹般的物體
從一直沉睡的地方開始扭動?-
但它是獨自站著的(沒別的回應),
人們看到那模糊,無法分辨的
生命在迫求歸屬。
One had to bear with the majority -
what they wanted was a sign that screamed:
Martha, though, and Mary -he had dreamed
they would be contented just to see
that he could. But not a soul believed him:
‘Lord, you’ve come too late,’ said all the crowd.
So to peaceful Nature, though it grieved him,
on he went to do the unallowed.
Asked them, eyes half-shut, his body glowing
with anger, ‘Where’s the grave?’ Tormentedly.
And to them it seemed his tears were flowing,
as they thronged behind him, curiously.
As he walked, the thing seemed monstrous to him,
childish, horrible experiment:
then there suddenly went flaming through him
such an all-consuming argument
against their life, their death, their whole collection
of separations made by them alone,
all his body quivered with rejection
as he gave out hoarsely ‘Raise the stone’.
Someone shouted that the corpse was stinking
(buried now four days ago) - but He
stood erect, brim-full of that unblinking,
mounting gesture, that so painfully
lifted up his hand (no hand was ever
raised so slowly, so immeasurably),
till it stood there, shining in the gloom.
There it slowly, clawingly contracted:
what if all the dead should be attracted
upwards, through that syphon of a tomb,
where a pallid chrysalides thing
was writhing up from where it had been lying?-
But it stood alone (no more replying),
and they saw vague, unidentifying
Life compelled to give it harbouring.
問好,覺得文學城好像就喂們兩個裏爾克粉? 不知道能不能稱你是粉,我是粉 :)