信心筆記

凡事於信者可能,於望者少難,於愛者較易,於持續操練信望愛三樣品格者更為容易。
正文

成詩的脈絡 - 裏爾克“拉撒路的複活”

(2022-03-26 12:52:23) 下一個

詩人裏爾克旅行的時候,聖經是他隨身帶的兩本書之一。他的一些詩直接取材於聖經,這就提供了一個了解他如何寫詩的入口,這裏做個嚐試:對照聖經譯詩,以尋求詩人成詩的脈絡。他的這首“拉撒路的複活“/The Raising of Lazarus出自聖經新約”約翰福音“11章,故事略節:“伯大尼城,有個病人叫拉撒路,馬利亞和她姐姐馬大住在那裏…… 兩姐妹給耶穌捎信說∶主,您親愛的朋友拉撒路病了。”…… 耶穌到來時,發現拉撒路已經下葬四天了…… 馬大對耶穌說∶主,您若早點來,我的兄弟就不會死了。 ”……耶穌對她說∶你兄弟會活過來的…..我就是複活,我就是生命,信仰我的人,死了也將會再生”…… 馬利亞來到耶穌那裏......撲倒在他麵前,對他說∶主,如果您早些來,我兄弟就不會死了。” 耶穌看到她和那些與她一起來的猶太人都痛哭著,便被深深地打動了,非常悲傷,他問道∶你們把他安葬在哪裏了?他們告訴他∶主,請您過來看。耶穌也禁不住地哭了……他來到墓地,墳墓是一個洞穴,用一塊石頭封住了洞口。 耶穌說∶把石頭移開。死者的姐姐馬大說∶主,現在墓裏會有惡臭,因為已經四天了。”……耶穌抬頭說道∶父,感謝您,因為您已經聽到了我,我知道您總是垂聽我,我這樣說,是為了周圍站著的這許多人,以便讓他們相信是您派遣我來的。” 說完,耶穌高聲喊道∶拉撒路,出來吧。” 死人果然出來了,手腳上都裹著布,臉上還包著一塊布。“ 整首詩隻用了一段(英文附後),詩人用想象填充了耶穌從走到墓地到命令拉撒路複活之間的時間段,主題似乎是人的不容易信(符合路加福音18:8:When the Son of Man comes, will he find faith on the earth? 人子來的時候遇得見世上有信嗎)和耶穌的憐憫。

**另文學城網友cxyz以專業水平翻譯了大量裏爾克的詩,喜歡讀裏爾克的請見 https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html。 

人要對大多數耐心

他們所求就像喊叫-

馬大,和馬利亞-他曾夢想

她們會滿足於看見

他能。但沒一個靈魂信他:

主啊,你來晚了,人們說。

向著所賜平安,即使令他哀傷

他開始做那不被允許的。

身體炙熱,半目含慍

他悲傷地問,墓地在哪?

人們簇擁在他後麵,好奇地

發現他似乎在流淚。

他走去墓時,整件事似乎怪異如

孩子氣的,嚇人的實驗:

他突然心憂如焚

無所不包的爭論

和他們的生死做對,他們所有的別離

全是自我造就,

他全身因那拒絕而顫抖

高聲喊道把石頭移開

有人回說那屍定是臭了

(已葬四天)-但他

巍然而立, 目不轉睛地

舉起手,那如此費力地

舉起的手 (未曾有手

如此慢地舉起,如此無法測度),

直到它停下,閃耀在一片愁雲中。

它慢慢地,蜷起五指:

如果所有死去的都被吸引

上來,通過墳塋的管道,

那蒼白如蛹般的物體

從一直沉睡的地方開始扭動?-

但它是獨自站著的(沒別的回應),

人們看到那模糊,無法分辨的

生命在迫求歸屬。

One had to bear with the majority -

what they wanted was a sign that screamed:

Martha, though, and Mary -he had dreamed

they would be contented just to see

that he could. But not a soul believed him:

‘Lord, you’ve come too late,’ said all the crowd.

So to peaceful Nature, though it grieved him,

on he went to do the unallowed.

Asked them, eyes half-shut, his body glowing

with anger, ‘Where’s the grave?’ Tormentedly.

And to them it seemed his tears were flowing,

as they thronged behind him, curiously.

As he walked, the thing seemed monstrous to him,

childish, horrible experiment:

then there suddenly went flaming through him

such an all-consuming argument

against their life, their death, their whole collection

of separations made by them alone,

all his body quivered with rejection

as he gave out hoarsely ‘Raise the stone’.

Someone shouted that the corpse was stinking

(buried now four days ago) - but He

stood erect, brim-full of that unblinking,

mounting gesture, that so painfully

lifted up his hand (no hand was ever

raised so slowly, so immeasurably),

till it stood there, shining in the gloom.

There it slowly, clawingly contracted:

what if all the dead should be attracted

upwards, through that syphon of a tomb,

where a pallid chrysalides thing

was writhing up from where it had been lying?-

But it stood alone (no more replying),

and they saw vague, unidentifying

Life compelled to give it harbouring.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
梅華書香 回複 悄悄話 真好啊,感謝分享了!!
EuphoriaF 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : ????????同粉裏爾克,還不及你癡迷。。。對他將生命全然專注於藝術達到的心靈狀態感興趣,會譯完他關於聖經的幾首詩。他的大部分詩就去你那讀啦????
cxyz 回複 悄悄話 另外,謝謝你的推薦 :)
cxyz 回複 悄悄話 這首我沒有讀過。對聖經不熟悉,沒有你的前提注解看不明白。
問好,覺得文學城好像就喂們兩個裏爾克粉? 不知道能不能稱你是粉,我是粉 :)
登錄後才可評論.