華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版(德漢英)206-210

(2023-01-12 15:15:35) 下一個

206 “Schwacher Trost”

 

Fehler gibt es

auch zwischen den Zeilen,

aber wenigstens

keine orthographischen.

 

“Weak comfort“

There are mistakes

even between the lines,

but at least

no orthographic ones.

 

“弱弱的安慰”

字裏行間

確有些錯誤,

所幸沒有

出錯別字。

 

207 “Zeitung”

-Zeitung?-

-Nein, Filterpapier!

 

“Newspaper”

-Newspaper?-

-No, filter paper!

 

“報紙”

- 報紙?-

- 不,是過濾紙!

 

208 “Solange es Sklaven gibt”

 

Ohne Sklaven

gibt es keinen Tyrannen.

 

Gibt es keinen Tyrannen,

schaffen sich die Sklaven

immer einen.

 

“As long as there are slaves”

 

Without slaves

there will be no tyrant.

 

When there is no tyrant,

the slaves always create

one for themselves.

 

 

“隻要奴隸存在”

 

沒有奴隸

便沒有暴君。

 

沒有暴君

奴隸們總會

給自己

製造一位。

 

209 “Dunkelheit“

 

Nicht das Licht –

Dunkelheit ist es,

die die Sterne

hervorbringt.

 

“Darkness“

 

Not the light –

it is the darkness,

that brings forth

the stars.

 

“黑暗”

 

不是光亮 –

是黑暗

讓星星

顯現在夜空。

 

 

 

210 “Seltenheitswert”

 

Wenn Märtyrertod

zum Normalfall wird,

verdient nicht derjenige

eine Auszeichnung,

der eines profanen Todes stirbt?

 

 

“Worth of the rarity”

 

Should martyr death

become normal case,

then would those

who die of a profane death

deserve an award?

 

“物以稀為貴”

倘若烈士捐軀

成為常態,

那凡間的正常死亡

是否該給予嘉獎?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
海風隨意吹 回複 悄悄話 這組短詩富有哲理。乃遷兔年快樂,闔家幸福!
canhe 回複 悄悄話 問好乃遷!謝謝你到弊舍串門看帖加評分享。預祝你玉兔新年吉祥安康,萬事如意,家庭和美幸福!
登錄後才可評論.