華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版(德英漢)221-225

(2023-02-06 12:34:10) 下一個

221 “Eine Sache der Ökonomie“

 

Leiser Streit erweist sich

als ökonomischer:

er hält länger.

 

“An issue of economy”

 

Quieter quarrel turns out

to be more economical:

it lasts longer.

 

“經濟學小貼士”

 

輕聲的爭吵

畢竟更為經濟:

可以持續久些。

 

222 “Ein noch besseres Argument“

 

Wirksamer als

das beste Argument

ist der zeitweilige Hörverlust,

um einen Streit beizulegen.

 

“A yet better argument“

 

More efficient than

the best argument,

is the occasional hearing loss,

in order to settle a quarrel.

 

“比辯論更好”

 

比最好的辯論,

更經濟更有效

化解爭吵的辦法,

是臨時性失聰。

 

223 “Weder aus noch ein“

 

Wer keinen Ausgang

der Geschichte findet,

kann unmöglich

in sie eingehen.

 

“Neither out nor in”

 

He who finds no exit

of history,

can’t possibly

go into it.

 

“進出無門”

 

尋不到曆史

出路的人

也無法

走進曆史。

 

224 “Versteckspiel“

 

Kritikern ist aufgegeben,

in einem Werk

Verstecktes herauszufinden,

doch am Ende

versteckt sich

die meisten selbst darin.

 

“The hideout game”

 

The critics are expected

to explore what

is hidden in a work,

yet most of them

eventually

end up hidden in it.

 

“躲貓貓”

 

人們期待評論家

發掘作品隱藏的

微言要義,

豈料他們自己

最後都躲入

自己評論的作品裏。

 

225 “Im Himmel ist nie Platz“

 

„Belegt is der Himmel immer,

von Sternen, Wolken,

oder von der Bläue.“

Sprach der Bodenständige.

 

“Never room in heaven”

 

“Occupied is always heaven

by stars, wolks

or the blue.”

Spoke the one standing on earth.

 

“空中無立足之地”

 

“天空永遠擠滿

星星,雲彩,

或者藍色。”

立足大地者如是說。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.