華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版(德漢英)166-170

(2022-10-21 09:45:49) 下一個

166 “Korrespondenz“

 

Während das Schnattern

die Gedanken verdünnt,

vermehren sich Gänsefüßchen

unter Zitaten.

 

“Korrespndence“

While the chatter

dilutes thoughts,

the quotes multiply

under citations.

 

 “呼應”

 

當蛙鳴稀釋思想,

蝌蚪在引文裏

繁殖。

 

 

167 “Wo der Schmerz blüht“

 

Humor okuliert

den Schmerz

auf einen blühenden

Zweig

 

“Where pain blooms“

 

Humor grafts the pain

onto a blooming

branch.

 

“傷痛盛開處”

 

幽默把傷痛

嫁接到

盛開的花枝上。

 

168 “Keine Statue dem Lebenden“

 

Warum errichtet man

einem Lebenden keine Statue?

 

Sie könnte den Mund

aufreißen.

 

“No statue for the living”

 

Why does one not erect

a statue to the living?

 

It could open

its mouth.

 

 

“生者無雕像”

 

為何不給生者

建造雕像?

 

擔心它會

開口說話。

 

 

169 “Überlegenheit“

 

Der Esel mit Zaumzeug

fühlt sich

dem überlegen,

der keines hat.

 

“Superiority“

 

The donkey with the muzzle

feels

superior to the one

who has none.

 

“優越”

 

戴嘴籠的驢

感覺自己比

沒戴嘴籠的驢

優越。

 

170 “Lesen“

 

Wenn ein Buch

den Blick nicht anzieht,

versperrt es

ihn.

 

“Reading“

 

If a book does not

catch one’s eye,

it blocks

it.

 

“閱讀”

一本書

倘不能吸引目光,

就會擋住

視線。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.