166 “Korrespondenz“ Während das Schnattern die Gedanken verdünnt, vermehren sich Gänsefüßchen unter Zitaten. “Korrespndence“ While the chatter dilutes thoughts, the quotes multiply under citations. “呼應” 當蛙鳴稀釋思想, 蝌蚪在引文裏 繁殖。 167 “Wo der Schmerz blüht“ Humor okuliert den Schmerz auf einen blühenden Zweig “Where pain blooms“ Humor grafts the pain onto a blooming branch. “傷痛盛開處” 幽默把傷痛 嫁接到 盛開的花枝上。 168 “Keine Statue dem Lebenden“ Warum errichtet man einem Lebenden keine Statue? Sie könnte den Mund aufreißen. “No statue for the living” Why does one not erect a statue to the living? It could open its mouth. “生者無雕像” 為何不給生者 建造雕像? 擔心它會 開口說話。 169 “Überlegenheit“ Der Esel mit Zaumzeug fühlt sich dem überlegen, der keines hat. “Superiority“ The donkey with the muzzle feels superior to the one who has none. “優越” 戴嘴籠的驢 感覺自己比 沒戴嘴籠的驢 優越。 170 “Lesen“ Wenn ein Buch den Blick nicht anzieht, versperrt es ihn. “Reading“ If a book does not catch one’s eye, it blocks it. “閱讀” 一本書 倘不能吸引目光, 就會擋住 視線。 |