華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版116-120

(2022-08-16 09:02:09) 下一個

116 “Wind und Segel“

Ob im Text

ein Wind weht,

weiß nur ein Leser,

der die Segel hisst.

 

“Wind and Sail“

Whether a wind blows

in the text,

knows only the reader

who hoists the sail.

 

“風與帆”

文本裏是否

吹拂著風

唯有揚起風帆的讀者

方能回答。

 

117 “Diagnose“

Deine Gesundheitsprobleme

kommen von

Bewegungsmangel:

 

Kaum bewegen sich

deine Mundwinkel

nach oben.

 

“The diagnosis“

Your health problems

come from

the lack of movements:

 

The corners of your mouth

hardly move upwards.

 

“診斷”

你的健康問題

源自

缺乏運動:

 

你的嘴角

極少

朝上運動。

 

118 “Maultiere“

Wer sich mit einem Sattel

schmückt,

muss darauf gefasst sein,

dass auf einmal

eine Bürde

auf seinem Rücken

lastet.

 

“Mules”

He who

decorates himself

with a saddle,

must be prepared

to suddenly

carry a load

on his back.

 

“騾子”

用一副

鞍子

作裝飾者

需時刻準備

重負突然

壓在

背上。

 

119 “Schweigsamer Streit“

Wo schweigend

gestritten wird,

gesteht seine Niederlage ein,

wer zuerst

die Stimme erhebt.

 

“Silent Fight“

Where the fight

is fought  silently,

the one who raises

the voice first,

admits his loss.

 

 “沉默的鬥爭”

沉默爭鬥

率先

喊叫者

輸。

 

120 “Orden”

Die Ordensreihern

an der Brust

schützen vielleicht

vor Kugel,

nicht aber

vor den durchdringenden Blicken

der Toten.

 

“Medals”

The rows of medals

on the chest

may protect him

from bullets,

but not from

the penetrating gazes

of the dead.

 

“軍功章”

他胸前

排列的勳章

或許可以

抵擋子彈,

卻擋不住死者

穿心透肺的凝視

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.