華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版 51-55

(2022-06-08 13:00:37) 下一個

51 “Mut”

Echt ist Mut nur,

when er frei ist

von Hormonen.

“Courage“

Courage is genuine only 

when it’s free

from hormones.

“勇氣”

唯與荷爾蒙

無涉,方為

真正的勇氣。

52 “Ohrenzeuge order die Stimme der Geschichte“

Mehrere Möglichkeiten gibt es

das Drama der Geschichte

zu synchronisieren.

Bewährte Praxis:

zunächst synchronisieren

und dann schneiden.

“Ear Witness or Voice of History”

There are several possibilities

to synchronize

the drama of history.

Established practice:

synchronize first,

then divide.

“耳聽為實抑或曆史的聲音”

曆史戲劇拚貼

整合的可能性

式樣繁多。

常規的做法:

拚貼整合以後,

再予剪輯。

53. “Gebunden”

Wer den Ochsen

am Zügel hält,

ist eben so unfrei

wie dieser.

Der feine Unterschied:

Der Mensch can

den Zügel loslassen,

der Ochse

nicht.

“Bound”

The one who holds

the ox by the rein.

is as unfree as

the ox.

The fine difference:

the person can

release the rein,

the ox can’t.

“羈絆”

用韁繩

牽牛的人

與牛同樣

不得自由。

區別隻是:

人可以

扔掉韁繩,

牛不能。

54 “Warum Krieg?”

Warum Krieg?

Weil es auf dieser Welt

doppelt so viele Fäuste gibt

wie Köpfe.

“Why war?“

Why war?

Because there are on this world

twice as many fists

as heads.

“為什麽要打戰?”

為什麽要開戰?

因為世界上

拳頭比腦袋

多出一倍。

55 “Der Sockel”

Um der Statue

Höhe zu verleihen

wird ihr

ein Sockel gebaut

– aus Leichen.

“The base“

In order to

raise the height

of the statue,

a base is built

 – out of corpses.

“基座 ”

為了

襯托

雕像的偉岸,

先建基座

--用屍體堆砌

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.