前幾天,我收到了出版社的編輯劉小姐的微信,她說現在國內對外開放了,問我何時回國?她有幾本有關情緒控製的書想聽聽我的意見,跟我聊聊。我回複她,今年肯定會回國一趟,定了時間再跟她聯係,為了不給這位編輯小姐帶來不必要的麻煩,我在這裏不便寫明是國內哪一家出版社。
我跟這家出版社打交道了很多年,從2005年開始,我就跟這家出版集團的科技出版社就因出書的事開始交往,先後出了幾本專業書籍,都是他們約我編寫和出版。
幾年前的某一天,該科技出版社主任王女士給我微信聯絡,他們剛拿到了英國一位心理學家的新書翻譯版權,由於該書內容涉及到醫學和心理學方麵的知識,所以,她認為我是最適合的翻譯人選,她聯絡我,希望我來翻譯這本書。2010年我已經跟她合作翻譯出版過一本澳洲作者的書,也是他們先拿到版權之後約我翻譯,我們每次的合作都很愉快。所以,我毫不猶豫地答應了。
在我回國的時候,我去出版社跟他們簽了翻譯合約,他們把該書的英文電子書發給我之後,書的翻譯工作就開始了。擔任這本書的編輯就是剛剛我提到的出版社的劉小姐。
這是該書的電子版封麵,是他們發給我的:
我記不得用了多少時間翻譯完這本書,反正沒有多久就翻譯完成了,因為我有醫學和心理學的底子,翻譯這樣的科普知識的書比較容易,隻需要把原文的內容準確無誤的翻譯出來,把意思傳遞給讀者就可以了,不像翻譯文學作品,首先譯者自己要有文學的情懷,要懂得領略傳達原文作者的情懷;另外,需要譯者不僅能翻譯原文表麵的意思,還要了解作者隱藏在表麵文字意思之下的思想;譯者需要有良好的文學功底和語言組織能力,可以使用一些靈動的,具有創造性的句子去翻譯原文,也就是自主創作能力。
正規出版社的出書流程很繁瑣,有一審二審三審,一改二改三改,每次審完後就是不斷的修改,不能有錯別字,每一個標點符號都要正確,這些都是編輯人員的工作業績考核之一。
完成二審和二改之後的某一天,劉小姐微信給我,說這本書的出版暫時緩一下,因為出版社的領導指示,有幾本講述中國傳統文化的叢書需要趕緊出版,所有翻譯書暫停,那是2018年。
2019年,她又微信了我,說再修改一次,可以進入三審,最後等待出版。2019年年底,我把最後修改完畢的稿件email給了她。
這是2019年底,我給劉小姐的email,附有的修改的書稿:
2020年,在疫情開始席卷全球之際,我一直沒有等到關於何時出書的消息。由於在這一年裏,我正經曆著與病魔的一場搏鬥,健康以外的任何事情我都沒那麽在意,在健康麵前,其他的一切都顯得微不足道,都是浮雲。所以,出書的事,我都忘記了。
時間進入到了2021年的某一天,劉小姐又微信給我,說很抱歉,這本翻譯書可能沒法出版了。當時我很驚訝,怎麽說不能出版就不出版,當然,她有解釋,說是她的失誤,沒有注意到他們出版社跟作者的英國出版社所簽訂的翻譯版權合同有時間限定,超出了限定的出版發行時間,這份合同就算作廢,對方出版社可以另找別人翻譯。
她說:“現在,這本書的翻譯出版時間已經過期了,目前不能出版了。” “我可以請我們出版社的翻譯版權部門再去跟英國對方出版社的人聯絡,看能否重新簽約。” 她馬上又加了這句話,希望能平息一下我的不滿情緒。
說實話,當時的我確實有情緒出來,你想想看,翻譯一本書不是那麽容易的,我化了多少的時間和精力,又反複修改了三次,就因為她輕描淡寫的“失誤”倆字,這一切的辛苦將付之東流,前功盡棄…
我鎮靜了一下,沒有對她發火,隻強調,希望她盡快跟翻譯版權部門的人溝通,能趕快彌補過失。
一個多月之後,她回複我說,翻譯版權部門的人已經跟對方英國出版社的人發了email,對方就此問題遲遲不答複,疫情期間對方都是居家辦公,隻能靠email聯絡。她還把翻譯版權部門的人與她溝通的內容截屏給我看。
這是劉小姐與版權部門溝通的內容:
又過了一段時間,最後劉小姐非常抱歉的告訴我,他們努力了,也查過,目前這本書還沒有中文版,隻是不能重新弄到版權。她說出版社願意按照跟我簽的合同做經濟上的賠償。我在國外,不能親自去出版社找她或者找出版社的領導。麵對這樣的結果,我自己都不知道怎麽辦?
翻譯一本書,雖然不能完全說跟寫一本書那樣耗費心血,但是,也差不多在重新組織文字和整合一本書,也有近二十萬字需要時間中一個一個的碼出來的呀。這些時間和精力,還有腦力怎麽能用金錢衡量?說實話,我當初同意翻譯,一絲絲都沒有考慮稿費的問題,在中國出書,稿費是很低的,完全不能跟美國出書相比。
在中國,腦力勞動的經濟價值永遠比不過體力勞動,更比不過商品經濟的倒買倒賣。
最後,我很無奈的接受了她提出的出版社“經濟賠償”。直到我2021年那次回國之後,我才看到我的銀行賬戶裏進入了那筆錢,而匯款者不是出版社,而是她本人,以前我的稿費都是出版社給的。
這件事我沒有跟她的出版社上司提過,一切都過去了。
《Sleep Better with Natural Therapies 》是一本對失眠和睡眠紊亂的人來說非常有幫助的書,簡單易懂。作為一名心理學家,作者教會讀者用一些自然療法,以自助的方式達到改善睡眠的目的。
本來我想,在我的博客裏把書的一些內容慢慢介紹給大家,但我不知道這算不算是侵權行為?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我在上一篇寫春分節氣的博文中提出了一個問題:為什麽中東一些國家把春分定為新年的第一天?感謝博友丹哥很快,也很用心的專門發文回答了這個問題,他在文中非常清晰和全麵的解釋了為什麽春分是他們的新年,同時他還介紹了波斯文化中新年的“年飯”是什麽,讓人大長知識。下麵鏈接是博友丹哥的這篇好文:https://blog.wenxuecity.com/myblog/77773/202303/21932.html
這兩張照片是我昨天在紐約長島的海邊拍的,我的麵部表情可以說正表現了當我知道翻譯書不能出版時的那種心情:無助、點點的沮喪和無可奈何。長島的春風有點瘋狂…此時的我,雖滿麵春風,卻不春風得意。
3/27 寫於紐約長島
謝謝六六老鄉的安慰!我也是這樣想的,身體健康第一。祝六六周末愉快!
祝美白鶴周中愉快!春安!
祝海風姐周中愉快!
也許還有另一扇門打開。祝你好運。
我也曾聽友人說起過在中國出版作品的不易、頗費周折。你在博客裏帖一些翻譯的片段,注明出處應該沒有問題的吧,又不是盈利的。或者你再試試找台灣或其它中文出版機構合作?
不過,無論如何你開了個好頭,有能力翻譯,以後還可以在這方麵繼續做。既鍛煉腦力,又充實了生活。祝願你以後有更多機會將自己翻譯的書籍出版。
願沈香多多保重,身體第一!
gin, Campari, and sweet vermouth
第一小口喝,會很苦很苦,幾乎讓所有人望而卻步,
慢慢品它,讓味道自己的味覺中慢慢發展,微微的甜甘,複合的杜鬆子和苦中的百種味道彌散開。
我會喝出人生百味,所有的一切麵對Negroni都算不了什麽。
所以Negroni 永遠都是雞尾酒排行榜中最為亮眼的一顆明星,正是因為有人可以品嚐人生的一切味道。
不是建議你喝酒,
隻是借著我常常喝Negroni聊聊感受而已。祝福你!
謝謝思韻喜歡我的心理學文章,你的喜歡是最大的鼓勵,我繼續努力,本來就計劃過段時間寫另外一個心理學係列。祝思韻居家辦公愉快、順利!春安吉祥!
采心的真誠幫助沈香銘記在心!你說得對,損失20萬字比損失20萬元還令人心痛。
祝采心周二愉快!春安吉祥!
春天來了,還是要開心,好事多磨,總有解決方法的。
謝謝清漪園的懂得,我就是這樣想的,翻譯書也是一種學習過程,不僅訓練了我的腦細胞,也學習了專業知識,同時真的很享受翻譯文字的樂趣!這樣想想心情也好一些。
祝清漪園周二愉快!春安吉祥!
這本書的確很不錯,現在失眠和有睡眠障礙的人很多,我也想講書的好內容跟大家分享。我想一想以怎樣的方式來給大家介紹。祝麥子周三愉快!一切順利!
謝謝江歌的好建議,我爭取試試。也謝謝江歌的繆讚!祝江歌周二愉快!春安!
一直喜歡沈香給大家分享心理學。讓我們一起收獲,強壯,然後彼此取暖。Be happy!
嘿嘿,發現少個字:對於一個認真碼字的人,20萬字就這麽廢了,可能比丟20萬刀還令人心碎:))
沈香早!~~~噢,不對不對,長島已經下午了,下午好沈香!
是這樣,關於能否“在博客裏把書的一些內容慢慢介紹給大家”,俺昨晚谘詢了一位智慧版權方麵的專家朋友。他說譯本是原作的派生作品,在缺乏授權的情況下,連續公開發表會有風險。但如果你在自己所寫的相關方麵的文章中,引用你翻譯的片段,注明出處,當然就不是問題。
他也說最好的辦法,是找一位publishing/ literary agent,拿著你帶有翻譯背景的resume以及現在的譯稿,去跟原作者談。一旦獲準則兩全其美,在完全不損害原作者的著作權時,沈香也會拿到您的譯本的著作權,而agent的commission 一般隻有15%而已,比國內的出版社合理得多呢。
希望能幫上你。我真的覺得你應該試一試。我知道沈香能看開,但這同你積極為自己爭取機會不相悖。對於一個認真碼字的人,20萬字就這麽廢了,可能比丟20刀還令人心碎:))
謝謝在意的好建議,我會試試看!謝謝在意對我照片的繆讚!祝在意新周愉快!春安!
我也好喜歡禾兒親對我照片的解讀:“ 藐視一切的勇敢”,在當時得知書的出版黃了之後,雖然我很生氣和無奈,但說實話,我的內心是看不起這樣不講誠信的行為,所以,我沒有跟她爭辯,跟國內的人鬥氣沒有用。
祝禾兒親新周愉快!春安!
采心的建議很有道理,引用別人的一些話並加以說明應該是可以的。
采心不僅文筆好,也懂得繪畫藝術,喜歡你的評語:“ 頭發的淩亂美,象一條條不可複製的鋼筆線條”,才女就是才女哈!
祝采心新周愉快!春安!
讚丹哥好心態!遇到這樣不公的事,一杯良酒解憂愁!向丹哥學習!謝謝丹哥的真誠建議,我會謹慎而事!祝丹哥新周愉快!春安!
祝美菲兒新周愉快!享受春光!
“ 春風拂麵,帶走一切不快”,謝謝蘑菇的安慰,我已經放下了。祝蘑菇新周愉快!
可惜啊。我曾把書發給他從前的華人博士生閱讀,得到拍手稱讚:文筆流暢,準確,人物風貌躍然紙上。
2019年,我也經曆了翻譯的書在簽訂出版合同前的最後一分鍾被叫停的狗血情節。
原著作者在加拿大,我把國內出版社的合同發給他,請他簽字。萬沒想到,在翻譯書的幾年裏(完全是業餘時間幹這事),一直很合作的作者,突然變卦:“因為書裏涉及文革的字句,心有餘悸,暫不希望出版,sorry”。
我懵在原地三分鍾。
https://blog.wenxuecity.com/myblog/76093/202110/19305.html
不怕不識貨,就怕貨比貨!
不要生氣,天天快樂!
在國內辦事兒一定得有熟人。
美麗的沈香!
翻譯的事的確讓人堵心,翻譯一本書不容易,特別這種專業書籍很難譯,理解沈香。國內出版業低迷,小編也不太敬業。這本書題材非常好,中文版一定會有很大的讀者群。沈香作為譯者能否自己和英國出版社聯絡商談,也許比中方出版社的position更容易一些….,不然太遺憾了。
總之,希望這盎然的春意能緩解一下沈香不爽的心情。抱抱。
沈香真美,長得像電影明星的資深學者!
沈香的臉是有故事的臉,每張攝影都很有故事感~~
好喜歡香香的特寫照片。我的感覺和別人的不同,我看到的是香香藐視一切的勇敢。:)看來,心理學家的心理,隻能由心理學家來解讀了。:)
頭發的淩亂美,象一條條不可複製的鋼筆線條:))
打錯字:俺 感覺將翻譯完的稿件打成碎片後,每段加上些日常生活的例子勾兌成新係列,不會有版權問題的。
這事若是發生在美國,若律師能找出小劉的疏忽源自於小劉上司的監管失誤,那麽小劉的上司和出版社才更應該是重金賠償者。20萬字啊,得花多少時間和心血啊,誰又能證明不是那段時間太累才生病的?擱我我也委屈啊。。。
按感覺將翻譯完的稿件打成碎片後,每段加上些日常生活的例子勾兌成新係列,不會有版權問題的。一定要引用原文原話的,可直接寫成“根據誰說的”,就可以了。對於藝術家,家具散架後每一塊板子拆下來後都可以成為美麗的浮雕,相信沈香就是那樣的文字藝術家:)
擁抱!
喜歡沈香的大頭照,外套的顏色搭配非常漂亮,很有春意。
我經曆了太多雖不相同,但也很類似的情況,除了無語還是無語。
十幾年的心血都可能付之一炬。,,,,
緊緊握握手,如果可以調一點酒,喝一小杯Negroni。
以前我遇到類似的事情,長出一口氣,調一杯Negroni,喝完再重新開始!
“本來我想,在我的博客裏把書的一些內容慢慢介紹給大家”
我個人非常不建議這麽做,如果間接介紹或者引用當然可以(有出處),因為有人知道你有譯稿。人心不得不防。
林兄說得是,自從2018,好像啥都慢慢變了。和蘑菇一起抱抱沈香,你的才華在那,不會被埋沒。愛極了你的片片,又美又有味道!
祝安好!
“有幾本講述中國傳統文化的叢書需要趕緊出版,所有翻譯書暫停,那是2018年。” - 中國的倒退就是從2018年開始的。