正文

永遠的感恩之歌《破曉》(終場感言)。

(2024-11-30 17:08:26) 下一個

::::::::  
永遠的感恩之歌《破曉》(終場感言)。
Zhiyan-Le 2024-12-01。

有壇友說,感恩節過了,但我們每天都應該有感恩之情。說的好:讓過去的每一天都成為滋潤現在和今後每一天的愛心友誼。

西方社會有一首很流行的感恩歌曲,《破曉》(morning has broken)。那原來是基督教彌撒的
感恩讚美歌,為今日和未來美好的日子而歌唱創世的一切和過去的一切。1930年代,作家E-Farjeon大幅度改編而把那首歌曲世俗化,成為彌撒活動以外也可吟唱的感恩歌曲。因第二次世界大戰,那首歌曲似乎被遺忘了。1960年代末期和1970年代初期,流行歌手Cat Stevens把它改造得更加世俗化,成為可以隨時隨地吟唱的流行歌曲。從此,那首歌曲有了不同拉丁語言和不同風格的演唱版本;男聲、女聲、童聲、獨唱與合唱,都有,在西方很流行。我試圖找中文版本的演唱,沒找到,而隻看到不同歌詞翻譯。附後是該歌曲英文版歌詞和網媒翻譯,請參考。

感謝版主的信任和鼓勵,感謝各位壇友,使我能跟各位一道、在這裏度過了一個充滿愛心友情和星光燦爛的感恩節。Love you all.

Cat Stevens的原唱。男聲。來源:油管。

Morning Has Broken (by Cat Stevens)

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world

Sweet the rains new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass

Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God’s recreation of the new day

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world
 

中文歌詞,網媒翻譯

天已破曉,如同第一個清晨
黑鳥鳴唱,如同第一隻鳴禽
讚美這歌唱,讚美這早晨
讚美它們使這世界充滿了清新

初下的雨水和天庭陽光何等甜美
像新生草原上的第一顆露珠
讚美那濕潤花園的甜美
上帝足跡所到之處萬物滋長

我就是陽光,我就是清晨
自伊甸園的一道微光中誕生
興高采烈的讚美,讚美每一個清晨
讚美上帝創造的新的一天

 

天已破曉,如同第一個清晨
黑鳥鳴唱,如同第一隻鳴禽
讚美這歌唱,讚美這早晨
讚美它們使這世界充滿了清新





 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.