正文

一頭馬和一匹牛的故事。

(2024-12-09 10:17:12) 下一個


一頭馬和一匹牛的故事。
- 閑說漢語量詞。
Zhiyan-Le,2008-10-30整理再發。

一位土生土長的老美朋友正在學漢語,要跟我對話做做練習。所以,下班,特別選了中餐館小聚,算是有個“語言環境”可以盡量用漢語吧。

邊吃著,她拿了份報紙,對我說:“你看這照片!咋牽了兩匹牛?一匹牛就夠了。”我自以為是地糾正她:“應該說‘一頭牛’,不是‘一匹牛’。”

她說:既然說‘一匹馬’,牛馬都是動物,那就是‘一匹牛’!還有一匹羊、一匹狗、一匹猴子。
我說:不能說‘一匹狗’和‘一匹羊’,是‘一隻狗’和‘一隻羊’。
她說:為什麽呀?有啥道理麽?
我說:因為‘量詞’呀!用量詞是有特定特指的,不能亂用。
她說:亂用?‘一個蘋果’用‘個’;‘一個人’也是用‘個’。
我說:蘋果和人,各有各的‘個’,不同類的。
她說:知道了。一張桌子,一張紙,一張嘴,是不同類的。

她十分感謝又感歎地說:“漢語量詞這麽多名堂,就沒有規律可循、一定要死記硬背麽?”於是,那朋友和我幾乎把自己知道的漢語量詞濾了遍,結果卻是彼此幹瞪眼:啥規律也沒發現。

譬如:兩隻眼睛,一個鼻子,一張嘴,……,那量詞使用規律是啥?摸不著頭腦:眼睛說“兩隻”,可眼鏡也有二、卻不說“隻”,而要說“一副”眼鏡。又譬如,同樣是表示時間的小機器,卻有不同量詞說法:一塊手表,一座鍾。為啥要用“塊”和“座”?若說因為是放置關係吧,那放在屋頂上作裝飾的鍾表該怎麽說?說“我們家有兩頂鍾”?

再譬如,英文說“a book”,會英文的都知道那數量如何;可漢語不說“一書”、而要說“一本書”。那個“本”不要不行麽?除了度量衡單位之外,英文沒那麽多量詞,也沒見誰不懂或搞錯的;那漢語為啥就要那麽多沒道理和沒規律可循的量詞呢?

所以,我們折騰了半天還是摸不著頭腦。到這時我才知道,本人的漢語水平其實就是個“知其然而不知其所以然”,而且,越想找量詞規律就越是因為找不到而沮喪。不過,那位朋友倒是十分開心,說:“真要好好謝謝你呀,我知道怎麽用漢語量詞啦,都是很形象的呢!很好記,我會用了。”

說了不少,差不多到時間了。餐館服務員來了,問:“兩位還要些啥?”我那朋友拿起玻璃杯,自信而又爽快地用漢語說:“再要兩條茶水!”
# # #


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
京工人 回複 悄悄話 德語和很多印歐語言名詞的性也一樣,桌椅板凳鉛筆課本都得分個陰性陽性,沒有什麽道理,學起來記起來頭疼。
新林院 回複 悄悄話 【她十分感謝又感歎地說:“漢語量詞這麽多名堂,就沒有規律可循、一定要死記硬背麽?”】
下次你可以告訴她,英語裏也有類似的語言現象,例如,集合名詞(collective nouns)也沒有規律可循,外國人也隻能死記硬背,也許她就理解了。
幾個例子:
A school of fish
A pride of lions
A pod of killer whales(A pod of orcas)
A flock of birds
A flock of sheep
要是一個外國人說“A flock of lions”,美國人聽了,就跟中國人聽了“一頭馬”一樣覺得不對勁。

登錄後才可評論.