讓我們苦中作樂吧。
Zhiyan-Le,2008-12-05/2021-03-03。
生活中,苦中作樂的經曆,大概是每個人都有的吧?
【Send In The Clowns】是美國百老匯作曲家桑德黑姆(Stephen Sondheim)的音樂劇《小小夜晚的音樂》中的一首歌曲,從1973年首次演出到現在,仍然是人人喜愛的經典佳作。音樂劇來自一部很老的電影《夏夜微笑》,說的是一對老情人重逢,想找回過去的愛情,可感覺在那裏、就是找不回來,於是,隻好苦中求樂,最後在苦中恢複了愛情、終於找回了彼此的感覺。
劇中唱起這首歌曲的情節片段大概是:一對老情人,男的叫佛萊德裏克,是位律師;女的叫德絲麗,是位演員。他們分手後,佛萊德裏克跟一位年輕的姑娘結婚了。老情人相遇,德絲麗想從兩個人過去的愛情中尋找純真甜蜜的感覺。不幸的是,佛萊德裏克眷戀新婚的年輕太太,拒絕了老情人的嚐試。德絲麗便唱起了【Send In The Clowns】。
歌名【Send In The Clowns】是個俗語,直譯“叫小醜來吧”;實際意思是:在馬戲表演不順或出故障的時候,讓小醜出來,做各種滑稽表演逗大家笑,以便圓場和掩蓋不順。德絲麗嚐試受到拒絕,感覺象是一場馬戲表演不順,很希望有個小醜出來,做做圓場和逗逗兩個老情人、掩蓋刻骨銘心的內心之苦。具體到這首歌,比較好的翻譯該是意譯,比如是“苦澀之笑”、“苦中求樂”或“苦中尋歡”。
後來的劇情發展是:佛萊德裏克看到年輕的妻子跟自己的兒子親密起來,發現自己陷入了一場很危險的情感競賽,他這才感到,自己的心實際上還是在老情人那裏、自己的愛還是屬於似乎已經成為過去的情人。於是,他回到了老情人德絲麗的懷抱,跟她一起唱起了【Send In The Clowns】。
1973年2月25日音樂劇《小小夜晚的音樂》在百老匯首演,之後,連續上演了數年、場場爆滿。從那到目前,美國和西歐有上千名藝術家把【Send In The Clowns】這首歌曲作為自己的壓軸節目之一,其中以朱迪•科琳斯1975年的表演最為流行。
根據原作鋼琴譜,我做了簡編。下麵是歌詞大意/音頻來自油管
英文歌詞(原文): Send In The Clowns by Stephen Sondheim. As sung by Judy Collins。 Isn't it rich, are we a pair? Me here at last on the ground, You in mid-air. Where are the clowns? Isn't it bliss, don't you approve? One who keeps tearing around One who can't move. Where are the clowns? There ought to be the clowns. Just when I'd stopped opening doors, Finally knowing the one that I wanted was yours. Making my entrance again with my usual flair, Sure of my lines; No one is there. Don't you love farce? My fault I fear, I thought that you'd want what I want, Sorry my dear But where are the clowns? Send in the clowns. Don't bother, they're here. Isn't it rich, isn't it queer? Losing my timing this late in my career, But where are the clowns? there ought to be clowns Well, maybe next year. |
讓我們苦中尋樂吧(歌詞大意)。 |
# # #